Blog

  • Cartes de restaurant que fan riure les gambes

    Publicat el 03/11/16

    Després d’un dia llarg de visites turístiques, sol i platja o excursions a la natura, a tots ens agrada trobar un bon lloc per menjar i gaudir de la nostra estona de descans assaborint plats fets al nostre gust. Si no sempre és fàcil trobar un restaurant adequat fora de les nostres rutes habituals, la […]

  • ELS POSTS DE LES 4+1 W

    Publicat el 10/03/16

    Inaugurem el primer post d’aquesta nova col·lecció de les 4+1 W SOCIOLOGIA DE LA LLENGUA Fa una dècada aproximadament, l’any 1965, que el professor Joshua A. Fishman va publicar un article on formulava, ja al mateix títol de Who speaks what language to whom and when?, la qüestió que durant els següents anys va intentar […]

  • Beneficis d’aprendre llengües estrangeres

    Publicat el 12/02/16

    T’has plantejat mai els beneficis d’aprendre llengües estrangeres? No t’han agafat a una feina per no tenir el nivell suficient d’un idioma? Has viatjat a un altre país on t’has hagut de comunicar mitjançant el llenguatge no verbal i amb quatre paraules d’anglès? No siguis tímid i aprèn llengües! No tenguis por, endavant! Les llengües […]

  • L’espanyol a les xarxes socials

    Publicat el 27/01/16

    En el darrer informe sobre “Español: una lengua viva” (2014), de l’Instituto Cervantes, màxima representació de l’espanyol a escala nacional i internacional, el director del qual és Víctor García de la Concha, preveu que l’espanyol és el tercer idioma més utilitzat a Internet i el segon més utilitzat en les dues principals xarxes socials del […]

  • Expressar-se més enllà de les paraules

    Publicat el 15/01/16

    La situació comunicativa és bàsica a l’hora de transmetre informació, però els aspectes no verbals també hi juguen un paper molt important. Juntament amb els elements lingüístics i situacionals, ens ajuden a configurar el missatge. Poyatos (1994) els divideix en quatre grans categories: proxèmics, cinèsics, cronèmics i paraverbals. Elements proxèmics. L’espai En la societat nord-americana, […]

  • La traducció cultural

    Publicat el 04/01/16

    La traducció cultural: una aproximació La traducció s’ha d’entendre com una activitat, històricament concebuda com un art en què la llengua de partida (L1) s’ha de transformar en una llengua d’arribada (L2), emmarcada i integrada en una cultura diferent que la condiciona. La traducció travessa no només idiomes diferents, sinó cultures que poden diferir molt […]