El primer paso del futuro traductor: ¿qué universidad escoger?

Muchos de los jóvenes que deciden seguir el camino de la traducción suelen lidiar con preguntas como ¿dónde tengo que estudiar traducción e interpretación? ¿Merece la pena? Todos hemos nadado en un mar de incógnitas, sí. El primer paso para no ahogarse en él es plantearse qué tipos de estudios queremos seguir y dónde estudiarlos.

A la hora de escoger universidad, los futuros alumnos tienen en cuenta múltiples factores: tasa de abandono, cantidad de recursos, número de titulados o el plan de estudios, entre otros. Puede ser una decisión difícil de tomar pero, a continuación, te proponemos un listado realizado por el periódico El Mundo con las universidades mejor consideradas para estudiar esta carrera y facilitarte la tarea de decantarte por una o por otra.

Universidad de Granada
Ofrece una gran variedad de idiomas extranjeros, tanto en lengua B como C. En la B, además de francés, inglés o alemán, podrás elegir también árabe. En la C, tienes también varias opciones no muy comunes, como árabe, ruso, chino o griego. En total, esta universidad ofrece 17 idiomas diferentes, entre ellos la lengua de signos. Además, tiene acuerdos y convenios académicos con más de 100 universidades, por lo que facilita la movilidad de los estudiantes de Erasmus.
Actualmente el número de plazas es de 272 y la matrícula ronda los 750 € anuales.

Universidad Autónoma de Barcelona
Es una de las universidades que más itinerarios ofrece, entre ellos el de la Interpretación. Dispone de cabinas de traducción a disposición de los estudiantes para realizar las asignaturas pertinentes y practicar cuanto sea necesario. Entre los idiomas B se puede escoger entre inglés, alemán o francés. En cuanto al idioma C, también se tendrá la posibilidad de estudiar chino, japonés o árabe.
Para poder acceder a la lengua B de inglés, es necesario que los estudiantes superen una prueba de nivel. Para las lenguas B de alemán y francés, tan solo es necesario tener una tutoría de nivel B1.
Actualmente el número de plazas es de 230 y la matrícula ronda los 2.146 € anuales.

Universidad de Salamanca
Se caracteriza porque es la única universidad que ofrece japonés como segunda lengua. Sin embargo, también se puede escoger entre las más comunes: inglés, francés y alemán. Además, es uno de los centros que ofrece más idiomas poco comunes, como chino, ruso, hebreo o neerlandés. Entre sus posibles itinerarios, también existe la opción de escoger una doble titulación con Derecho, aunque el número de plazas es menor (10) y son 6 años en lugar de 4. Se trata de un plan de estudios muy enfocado en la práctica.
Para acceder a la carrera, es necesario superar una prueba de lengua B y lengua A (español).
Actualmente el número de plazas es de 70 y la matrícula ronda los 1.204 € anules.

Universidad Pontificia de Comillas
La principal característica de esta universidad es que imparte el título oficial de Bachelor in Global Communication, muy útil en el mercado laboral actual.
Actualmente el número de plazas es de 40 y la matrícula ronda los 8.292 € anuales.

Universidad Jaume I
Ofrece una gran variedad de itinerarios para realizar las prácticas y dependerá de la especialidad que escojas: traducción audiovisual, literaria, jurídica, científico-técnica o interpretación.
Actualmente el número de plazas es de 95 y la matrícula ronda los 1.056 € anuales.

A la hora de realizar el estudio, El Mundo ha tenido en cuenta las opiniones de los profesores (supone el 40% de la valoración final) que, de manera anónima, han dado su punto de vista en cuanto a los mejores centros para impartir su titulación; los datos de la universidad (supone el 50% de la valoración final) que aportan datos oficiales como el número de alumnos, la nota de curso y el número de plazas disponibles, tipo de recursos (bibliotecas, laboratorios, aulas de informática, etc), plan de estudios o los resultados (tasa de abandono, tasa de graduación o producción de doctores) y otros indicadores (que suponen el 10% de la valoración final), como los listados de universidades internacionales, informes de la Aneca o informes de otras universidades.

Sin duda, este es el primer paso hacia el mundo profesional de la traducción y como tal, hay que dedicarle tiempo para reflexionar sobre qué es lo que nos podría interesar más de cada universidad y cómo podríamos aprovechar mejor los recursos que ofrece.

¡Mucho ánimo a los futuros estudiantes!

Fuente El Mundo:

http://www.elmundo.es/especiales/ranking-universidades/donde-estudiar-traduccion-e-interpretacion.html