Traducción audiovisual

traduccion audiovisual-SIGNEWORDS

La traducción audiovisual une texto, sonido e imagen mediante subtítulos o doblaje, para que un producto audiovisual pueda ser recibido y entendido en distintos idiomas.

Para que la traducción resulte natural, el traductor profesional tiene en cuenta si el lenguaje ha sido escrito para ser leído o para ser hablado, además de respetar las pautas de lectura y ritmo, diferentes en cada cultura.

Los textos audiovisuales que requieren traducción pueden ser de ficción (películas o series), informativos (boletines, entrevistas, debates, reportajes, programas divulgativos, documentales, crónicas), publicitarios (campañas, anuncios, publirreportajes) o de entretenimiento (concursos, magazines, reality shows).

En SIGNEWORDS nos encargamos de cualquier tipo de traducción audiovisual. Aquí tenéis nuestra lista de servicios:

Traducción de subtítulos

Transcripción del texto del guion al mismo idioma hablado. Entrega en formato tipo SubRip (.srt), que incluye el código de tiempo (time code).
Traducción del texto del guion a otros idiomas, habiendo entregado la transcripción del texto original o entregando directamente el texto traducido, a elección del cliente.
Inserción de subtítulos y entrega de vídeos subtitulados, tanto en el mismo idioma del audio, como traducidos a cualquier otro idioma.

Traducción para doblaje

Trabajamos en equipo con nuestro estudio de doblaje colaborador, para entregar productos audiovisuales de alta calidad, ya que realizamos un trabajo multifuncional en el que participan diferentes profesionales (técnicos, actores, directores, traductores) que trabajan de forma totalmente coordinada por nuestro personal de gestión, bajo estrictos controles de calidad.

Tipos de servicios en productos audiovisuales

Traducción de películas y de series de ficción y animación

Este tipo de traducción es especialmente sensible, ya que contiene una parte poética que a veces resulta compleja de interpretar para mantener el significado y el objetivo originales.
La traducción de productos de ficción requiere tener en cuenta la época de grabación y el contexto en que se usan los diferentes lenguajes que se escuchan, además de los diferentes grados de formalidad que aparecen en cada situación dentro de la historia contada.

La ficción puede implicar el uso de lenguaje de jerga, de diferentes ámbitos profesionales (jurídico, sanitario, educativo, arquitectónico, de viajes, matemático, científico, geográfico, turístico, histórico, literario, musical, informático, entre muchos otros), de segmentos de la población (niños, adolescentes, personas mayores, etc.) o de grupos sociales.

Para conseguir un resultado satisfactorio que iguale al original, los servicios lingüísticos aplicados a productos audiovisuales deben ajustarse también a la imagen de la cinta, sobre todo al movimiento labial de los personajes. Es importante remarcar que esto se da no solo en las películas y series de ficción en general, sino también en las series de animación en particular, donde el movimiento facial de los personajes animados ha sido adaptado al idioma original del guion.

Traducción de entrevistas

El perfil del traductor de entrevistas debe ser de ámbito periodístico, para entender la estructura de este género, conocer los diferentes tipos de entrevistas que existen (informativa, divulgativa, de perfil, interpretativa, de opinión, etc.) y saber el objetivo de su publicación. Además, el profesional ha de tener en cuenta por qué tipo de canal se ha obtenido y cómo va a ser divulgada, si es una entrevista abierta o cerrada y otros aspectos básicos. Poder interpretar bien todos estos factores es crucial a la hora de obtener una traducción veraz, ajustada y precisa.

Traducción de documentales y reportajes

En este caso, se hace especialmente relevante que el traductor o el equipo de traductores encargados conozcan el tema tratado en la cinta, ya que el documental suele implicar cierto grado de experiencia y complejidad. Aunque se trate de un documental o reportaje divulgativo y para el público general, no experto en la materia, el profesional traductor que va a analizar cada parte del texto debe conocer el lenguaje específico, el estilo y el vocabulario que podrá usarse, ya que se encontrará con partes que requieran análisis y estudio.

Traducción de productos publicitarios

El profesional debe tener en cuenta el espíritu del mensaje, para lograr una traducción muy alejada de la literalidad. Solo un lingüista con formación o amplia experiencia en lenguaje especializado en marketing podrá obtener una traducción que refleje la idea que la marca quiere dar. Cuestiones como la idiosincrasia de los receptores del anuncio, los giros lingüísticos, las dobles interpretaciones y el profundo conocimiento de la sociedad y de la cultura de quienes recibirán el mensaje son también indispensables para no cometer errores fatales que desvirtúen el mensaje o den una imagen alejada del propósito inicial.

En el caso de los publirreportajes, que el traductor tenga conocimientos del servicio o producto concreto que se comercializa ayudará a que la traducción sea más efectiva y próxima al guion original.

Traducción de programas de entretenimiento

Los programas de entretenimiento (concursos, magazines, reality shows, etc.) pueden traducirse doblados o con subtítulos. En ambos casos, y teniendo en cuenta que el lenguaje suele ser distendido, natural, directo y a veces incluso con toques humorísticos, el traductor ha de ser un profesional que conozca la sociedad y la cultura de los idiomas de salida y de llegada, para poder conectar con el espectador y traducir con garantías de éxito. Este tipo de formato televisivo puede fracasar por una mala traducción, porque no debe resultar forzada, tiene que reflejar la personalidad de los protagonistas (concursantes, participantes, invitados), sus tics, las características propias de su forma de usar el lenguaje, porque ahí radica la esencia del formato, así que es responsabilidad del lingüista conseguir llegar al público receptor.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO