by Maria Rotger

SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Traducción para empresas y negocios

La expansión internacional es un avance muy importante hoy en día y la traducción para empresas y negocios se hace imprescindible.

Academic translation service

Traducir y localizar contenido web para empresas

La mera traducción a menudo se queda corta en el mundo de los negocios.

Especialmente en el caso de llevar a cabo una campaña de marketing en el extranjero, es absolutamente esencial dar un paso más e introducir la localización, que no solo implica la traducción del texto, sino que:

  • toma en consideración los factores culturales que entran en juego al incorporarse a un mercado extranjero y
  • procura crear un producto que parezca estar diseñado específicamente para esa población destinataria.

Las traducciones literales, así como las creadas por software de traducción automática:

  • A menudo pierden el mensaje original y pueden generar algunos errores embarazosos con consecuencias nefastas.
  • Además, las diferencias regionales en el idioma pueden tener un gran impacto.
  • Un término o una expresión, que por ejemplo sea totalmente aceptable en España, puede considerarse ofensiva en ciertos países de Sudamérica.

Debido a esto, es necesario que intervenga un traductor nativo cualificado, que además de tener un conocimiento profundo de los idiomas de origen y destino, esté profundamente familiarizado con las características lingüísticas regionales del público destinatario, así como con su trasfondo cultural.

Un traductor así podrá:

  • captar el mensaje que se desee transmitir,
  • expresar ese mensaje de forma efectiva a un grupo demográfico en particular y
  • asegurarse de que aquel contenido web sea relevante para ese preciso mercado objetivo.

Por ejemplo, restaurantes con ubicaciones en todo el mundo, como los populares de comida rápida, necesitan un traductor para localizar:

  • el menú y
  • la campaña de marketing.

Además de asegurarse de utilizar vocabulario y expresiones culturalmente sensibles que transmitan con precisión el mensaje y sean interesantes para el público extranjero.

Tipos de traducción para empresas y negocios

Los tipos de texto que pueden requerir traducción para empresas y negocios en una determinada empresa son tan variados como el amplio espectro de departamentos que abarcan.

Por lo tanto, cada situación particular requerirá un conjunto único de habilidades proporcionadas por los servicios de traducción profesional de SIGNEWORDS.

Traducciones de negocios

Atención al vocabulario técnico

Debido a la globalización y el comercio electrónico, vemos como las empresas entran en los mercados extranjeros.

La traducción para empresas y negocios es multicapa y está repleta de diferentes de consideraciones que dependen en gran medida de cada industria específica y tu mercado objetivo.

Por eso, en SIGNEWORDS te proporcionamos algunos consejos a tener en cuenta a la hora de contratar servicios de traducción profesionales.

Academic translations

Presta atención a las consideraciones legales en la traducción para empresas y negocios

En cualquier negocio, la jerga jurídica o legal también puede entrar en juego al tratar por ejemplo la normativa de concesiones de licencias, entre muchas otras.

Ten en cuenta que el ordenamiento jurídico difiere de una región a otra. Por eso, si estás negociando algún tipo de contrato con una entidad extranjera, asegúrate de que tu traductor:

  • conozca las regulaciones relevantes en la región de destino y
  • tenga una sólida comprensión del vocabulario jurídico involucrado.

Por ejemplo, si una tienda de ropa alemana quiere abrir ubicaciones en Italia, deberá contratar a un traductor:

  • que conozca la normativa tanto en Alemania como en Italia,
  • actuando como una especie de intermediario que garantice que el contrato resultante cumpla lingüísticamente las leyes de ambos países.

Recuerda que la traducción puede afectar a la longitud del texto

Sobre todo si estás traduciendo soportes visuales como:

  • folletos
  • flyers
  • páginas web
  • anuncios en revistas

Hay que tener en cuenta que ciertos idiomas son naturalmente más largos que otros, por lo que los elementos visuales del documento deben modificarse en consecuencia.

TENEMOS DOS OPCIONES:

  1. Esto significa que tendrás que contar con un diseñador gráfico para desentrañar cómo ajustar ese texto en el espacio asignado, ajustando el tamaño de fuente o las imágenes según sea necesario, manteniendo así la integridad estética del trabajo.
  2. O habrá que adaptar la traducción al diseño.

Por ejemplo, traducir un anuncio de automóvil en una revista puede requerir modificar el eslogan para garantizar que se ajuste estéticamente al logotipo.

Como tu equipo de traducción profesional, SIGNEWORDS te avisará de cuestiones como esta para que tu equipo pueda organizarse con previsión.

Define las expectativas de traducción para empresas y negocios

Asegúrate de mantener una comunicación muy fluida entre tu equipo y los traductores, verificando que comprenden:

  1. los objetivos de tu empresa,
  2. la imagen que te esfuerzas por proyectar (formal versus informal, por ejemplo) y
  3. los plazos que debes cumplir.

Como puedes ver, la traducción de negocios es un concepto muy amplio que en realidad abarca muchos tipos diferentes de traducciones.

Un equipo de traducción profesional como SIGNEWORDS podrá proporcionar unequipo diverso de expertos que contribuirán según sea necesario, para abordar todas las tareas de traducción que surjan en cualquier estadio de desarrollo de tu empresa, ya sea que implique la traducción de:

  • una propuesta de negocio,
  • un folleto
  • o un contrato.

¿Y dónde nos lleva todo esto?

Dado que la traducción de negocios es una categoría extremadamente amplia, aquí ofrecemos un ejemplo de situación concreta con el que prácticamente cualquier empresa internacional puede identificarse, que son las reuniones online, con miembros del equipo ubicados en todo el mundo.

Independientemente del sector en que trabajes, es probable que necesites reunirte regularmente, ya sea en persona o por video-conferencia, con personas que tienen diferentes preferencias de idioma.

Por ejemplo, una empresa farmacéutica que realice ensayos clínicos en varios lugares del mundo, puede reunirse periódicamente para mantener la sede actualizada sobre el progreso de la investigación.

Las distintas ubicaciones de sucursales en Alemania, Australia, Costa Rica, Suiza, Italia, etc., que realicen un estudio de investigación específico para evaluar la seguridad de un medicamento experimental, pueden necesitar traducir:

  • estadísticas de investigación,
  • informes de progreso,
  • documentos reglamentarios,
  • desgloses financieros, etc.

En un idioma común acordado, como el inglés.

Y si no hay un idioma común, quizás un intérprete deba estar presente en la junta para realizar interpretación de enlace.

¿Una traducción de negocios profesional con un traductor experimentado? Te ayudamos.