Traducción jurada

La traducción jurada o jurídica consiste en trasladar de un idioma a otro textos en los cuales se establece una relación entre la administración y el ciudadano. Ello comprende tanto textos que regulan las relaciones entre particulares, y que tienen trascendencia jurídica, como textos judiciales relacionados con querellas, denuncias o citaciones.

Traduccion jurada y legal-SIGNEWORDS

Por la importancia y oficialidad de dichos textos, es imprescindible contar con profesionales especializados debido a la complejidad y la especificidad de los términos que contienen los textos a traducir. El lenguaje debe ser entendible ante todo, y el traductor debe conocer el funcionamiento de los sistemas jurídicos, tanto de la lengua a la que traduce como a la materna, además de dominar el campo temático y los recursos expresivos de la lengua de la traducción.

Con el surgimiento del comercio internacional es necesario que los contratos de compraventa, seguros o transporte sean tratados por especialistas en traducción. Las traducciones juradas también se han visto impulsadas por la creación de bloques políticos y económicos con sistemas jurídicos comunes. De hecho, la Unión Europea está armonizando los sistemas para crear normas jurídicas que se aplican obligatoriamente para los países miembros y que deben ser traducidas. A ello se le debe sumar la creciente movilidad de la sociedad y la generalización del turismo de masas, que han creado relaciones jurídicas y administrativas que requieren ser traducidas (agencias inmobiliarias, testamentos, etc).

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO