Traducción para medios de comunicación

Servicios especializados de traducción para medios de comunicación

Descubre las singularidades de la traducción para medios de comunicación🗞️

Traducción para medios de comunicación Signewords

Nuestros servicios de traducción para medios de comunicación incluyen:

  • notas o dosieres de prensa
  • reportajes y artículos de prensa

en periódicos y revistas online o en papel

Asimismo, presentaremos el servicio relacionado de redacción o copywriting multilingüe para medios de comunicación.

Hay que tener en cuenta que consideramos la traducción para medios de comunicación como un tipo de traducción especializada,

porque este contenido – creado por parte del sector periodístico para comunicar – presenta características específicas que deben tenerse en cuenta a la hora de trasladarlo desde un idioma hacia otros.

Traducción para medios de comunicación online

Además del propio contenido, la traducción para medios de comunicación incorpora otras características de los medios online:

traducciones SEO para medios Signewords

  • publicados exclusivamente en internet
  • o como apoyo mutuo para otro medio.

En este tipo de prensa, la importancia del SEO es un factor decisivo.

En la traducción de contenido online, deben tenerse en cuenta dos factores adicionales para realizar una traducción efectiva y productiva:

  • Que se aplican criterios establecidos a través de un análisis de optimización previo,
  • además de las correspondientes palabras clave o keywords aplicables según la materia tratada y el momento de publicación.

Y que ambos factores se han analizado desde el idioma de origen.

Traducción simultánea de soporte escrito y audiovisual

Otro tipo de traducción para medios de comunicación se aplica al contenido creado, en ambos formatos:

  • escrito
  • audiovisual

Un medio de comunicación puede publicar contenido en formato transmedia o multimedia, por ejemplo:

Traducción audiovisual para medios Signewords

  • para ser locutado
  • a la vez que se emite un vídeo relacionado
  • que lleve subtítulos
  • o voiceover

De esta forma, a la hora de traducir esta combinación de formatos, hay que relacionarlos y estudiarlos a la vez para localizar el mensaje correctamente para que:

  • sea coherente
  • y estético

en todos los formatos que se quieran difundir.

Traducción para medios de comunicación de entrevistas periodísticas

El formato de entrevista contiene ciertas técnicas periodísticas que deben respetarse en la traducción, priorizando a su vez la comprensión en los idiomas de destino.

En este caso, como en toda traducción, podría haber:

  • mensajes
  • preguntas
  • respuestas:
    • que en las culturas de destino no se entendieran bien
    • o no se toleraran igual que en la cultura de origen.

De todas formas, en general las entrevistas parten de un formato internacional que tiene en cuenta las siguientes técnicas, que por lo tanto, el traductor debe tener en cuenta, para poder desarrollar una traducción correcta y precisa:

Debemos tener en cuenta que el entrevistador:

Comunicación multilingüe para medios Signewords

  • Aprovecha frases o palabras que la persona entrevistada saque a colación y que a lo mejor no había tenido en cuenta a priori o, si las había tenido en cuenta, todavía no había preguntado por ellas; para usarlas en el momento que salgan de forma natural.
  • Procura que la entrevista no se desvíe del objetivo, si considera que este hecho haría perder el interés inicial.
    • O al contrario, precisamente usa ese desvío si considera que será más interesante incluyendo algún tema colateral que no había previsto.
  • Aunque conozca la respuesta, el entrevistador pregunta cuando no entiende algo de alguna respuesta, de forma integrada en el tema tratado, que ya habrá investigado y que conoce perfectamente con antelación, debido a la preparación que ha llevado a cabo de la entrevista.

Traducción de entrevistas y noticias Signewords

  • El entrevistador formula preguntas que deben responderse como ya tiene previsto, de forma que la persona entrevistada deba explicarse y extenderse o si prefiere respuestas cortas y concisas.
    • Incluso puede pedir ejemplos en algunas respuestas, cuando quiere que sean más concretas.
    • Para ello, tiene muy claros tanto el objetivo de la entrevista como el público destinatario.
  • Así que concreta las preguntas para que la persona que está entrevistando no se sienta confusa sin saber muy bien qué responder.
  • Finalmente, usa detalles del entorno donde se lleve a cabo la entrevista, para incorporarlos a la conversación de forma espontánea.

Traducción para redes sociales de medios de comunicación

Hoy en día, la mayoría de noticias y artículos de opinión se redactan para ser publicados y compartidos en las redes sociales del propio medio de comunicación.

En este ámbito, deben combinarse varios tipos de traducciones:

traducción de marketing para la prensa Signewords

Debido a su índole especializada, es esencial que este contenido se trabaje con un equipo coordinado de lingüistas expertos:

  • tanto en la materia a tratar y el tipo de lenguaje usado,
  • como en los idiomas que se combinen de origen y destino, en cada proyecto.

Conexión de las fases de redacción o copywriting y traducción para la prensa

El equipo de traducción, formado por project manager y traductores, debe cumplir 4 REQUISITOS BÁSICOS:

  • Estar al día de la evolución del lenguaje y la comunicación.

Esta condición es inherente a cualquier trabajo de ámbito lingüístico, pero se convierte en imprescindible en el caso de encargos destinados a medios de comunicación.

  • Mantener el contacto con el equipo de redacción del medio de comunicación.
  • Conocer la especialización de traducción para medios de comunicación y las técnicas que requiere.
  • Llevar a cabo un estudio pormenorizado de las necesidades de cada medio para el que se esté trabajando y de cada publicación concreta que se vaya traduciendo de ese medio.

Servicios de comunicación multilingüe

Como asesoría lingüística especializada, SIGNEWORDS proporciona servicios exclusivos de comunicación multilingüe.

Este servicio está destinado a empresas de comunicación que quieran hacer llegar sus publicaciones más allá de sus fronteras físicas e idiomáticas de trabajo,

hacia otros países y en otros idiomas distintos al original en el que fueron creadas.

Por eso, nuestro equipo de lingüistas y periodistas a nivel mundial siguen de forma coordinada nuestro sistema de creación de contenido y traducción de textos.

Nuestras traducciones muestran la máxima coherencia interna y se adaptan a las necesidades de los diferentes públicos destinatarios.

Ya que sabemos que muchas veces no hay un solo público,

sino que son diferentes, con idiomas e intereses diversos, que deben combinarse eficiente y productivamente.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO