Originals and translations proofreading

Originals and translations proofreading and editing services

SOURCE TEXT EDITING

Signewords originals and translations proofreading

The originals and translations proofreading service must ensure the application of the linguistic rules regarding:

  • grammar
  • spelling
  • typography
  • syntax
  • style

Always following three essential guides, which are:

  • Language rules in force for each language.
  • Preferences or requirements of those responsible for the publication at issue.
  • A style guide application, when it exists.

Concerning the application of a style guide:

Signewords content proofreading

Any content review ensures that the outcome text adapts to the indications and preferences indicated in the style guide.

A style manual contains the rules that permit the unification of the exposition.

Its main objective is to provide the publication with uniform and consistent criteria, applicable to the different parts being published continuously.

It is especially important to have a style guide in the case of:

  1. Projects involving different editors, because there could occur some type of inconsistency.
  2. Content that will be created separate meeting deliveries, so that the editors can review the revisions and follow the established criteria.

TRANSLATION PROOFREADING 

Signewords source text and translation proofreading

The translation proofreading results in two situations:

  • As in the correction of source texts, we review the translated version as if it were an original, to comply with the:
    • linguistic regulations in force for each language
    • preferences of the specific project
    • criteria of the applicable style manual if there’s one
  • However, translations must also compare the resulting text, in the target language, against the source text in the original language.

It is important to note that the translator must deliver a translation after having reviewed it thoroughly.

Because a translation service itself can only be considered of quality if it includes a review by the translators themselves.

Due to this, the professional translators who examine their texts indicate:

  • if any doubts arise
  • and if it’s necessary to carry out any kind of research
  • or perhaps question the customer.

Even so, one should never leave the delivery of a rough translation to depend on an eventual response from the customers who have commissioned the task, as they might not necessarily know how to answer the questions raised.

That is why, in this case, the translators must suggest the best solution, since it is not possible to deliver a translation with untranslated parts because the answer is not readily known.

Translators must be researchers when working on the translation of a text, such that they must apply all of their analytical capacity to unravel any type of question that could prevent completion of the work.

Skilled translators deliver complete translations:

  • Whether they had doubts during the job’s preparation or not.
  • They also review carefully the resulting text several times separately in time, before submitting their work.
  • And of course, professional linguists complete their task within the timeframe stipulated by the parties.

In some cases, translations require a subsequent revision by:

Signewords native translators services

  • a second translator,
  • linguist,
  • or specialist,

due to different circumstances, such as:

  • a specialized text or
  • the need to apply specific criteria by a second professional.

In this case, the reviewer must receive:

  • the source text
  • and the resulting translated text,

to be able to compare each phrase and word in detail.

Originals and translations proofreading procedure

If the reviewers detect a fault or an inconsistency,

they indicate it conventionally through an agreed control system of changes so that the changes can be quickly applied.

On the part of the reviewers,

it’s necessary to bear in mind that one change leads to another so that if we modify one part of the text, we must realize that it’s related to others that follow in the exposition, which we must also adapt to the new situation.

➤ One attempts to maintain the concordance and internal coherence of all the involved context.

Once completed this work,

and in the same way that the translators review their translations, the reviewers must also summarize their task and check the review.

In the end,

the reviewers discuss with the translators on their work to decide on the necessary changes.

If they arrive at some point where they cannot agree, the project manager can intervene to find the best solution between all of them

ASK FOR A FREE QUOTE