by Maria Rotger

Conversamos sobre marketing y traducción sanitaria con Pablo Panella

Traducción y marketing sanitario con Pablo Panella

 “Los avances tecnológicos moldean un paciente más comprometido y empoderado” 

En cuanto a marketing y traducción sanitaria, Pablo Panella, vicepresidente senior de AstraZeneca para Europa occidental y mediterránea:

Sabemos que has sido parte de empresas de diferentes países,

¿cuál te parece que es la clave para convertirse en un caso de éxito en el mundo del marketing de ámbito sanitario?

Como en casi cualquier profesión, el progresar en el mundo corporativo requiere de:

Pero también, de saber:

¿Qué particularidades tiene el campo del marketing en empresas de salud?

traducción científica Signewords

Empresas como AstraZeneca, dedicadas 100 % a la innovación en el área de ciencias de la salud, desarrollan una gama muy amplia de actividades,

como la información científica, que se da:

Por ser la salud pública un tema tan crítico, en este campo existe un nivel de regulación mucho más grandes que en otros sectores.

Muchas de nuestras actividades:

están ampliamente reguladas, con distintos matices en cada país.

¿Cómo gestionan el marketing de contenidos en la empresa?

traducción farmacéutica Signewords

Los contenidos tienen que ver con:

Parte de estos contenidos son compartidos a través de nuestros equipos de visitadores médicos o por distintas plataformas digitales.

Ese trabajo se complementa con el de los del departamento médico o de acceso, que se concentran en contenidos más complejos o específicos.

¿Cómo transmiten en diferentes idiomas lo que necesitan difundir para que llegue a todo el mundo?

En general, la traducción sanitaria de estos contenidos se realiza tanto de forma interna como, en algunos casos, con compañías externas que, como SIGNEWORDS, proveen estos servicios.

Al ser una empresa multinacional, tratamos de cerrar acuerdos con compañías con presencia global que puedan apoyarnos en varios países.

¿Podrías explicar brevemente el proceso que desarrolla la empresa para llegar al objetivo final?

Nosotros operamos durante todo el desarrollo de un nuevo medicamento:

➤ Toda nuestra actividad tiene como centro al paciente.

traducción sanitaria Signewords

Es para ellos y por ellos que nos levantamos cada día de la cama para trabajar.

En el mundo de las ciencias de la salud, no interactuamos con “clientes” en el sentido que lo hacen otros sectores.

Sí tenemos interrelación con distintos stakeholders a lo largo del desarrollo de cualquier medicamento:

Cada uno tiene distintas perspectivas y necesidades, y es nuestra obligación tratar de encontrar soluciones comunes para el objetivo,

que es la salud del paciente.

¿Cómo ha afectado al sector de salud el cambio tecnológico-globalizado con la inmediatez y la masividad de las redes sociales?

Los avances tecnológicos están moldeando un paciente:

En definitiva, más comprometido y empoderado.

➤ En este sentido, creemos que las nuevas plataformas digitales, si son bien utilizadas, pueden ser un gran aliado en nuestra lucha.

traducción de marketing sanitario Signewords

Desde el punto de vista de la información de los profesionales de la salud, existe también una clara tendencia a volcarse cada vez más al mundo digital.

Los profesionales y gestores sanitarios utilizan estas plataformas para:

Las plataformas digitales son ya una realidad para apoyar interacciones remotas.

Por ejemplo, pequeños congresos o mesas redondas virtuales.

Y facilitar procesos de decisión, como discusiones de casos clínicos en tiempo real por parte de equipos multidisciplinarios localizados en distintos centros sanitarios.


🌎  En SIGNEWORDS integramos asesoría lingüísticaservicios de traducción y en todos los idiomas. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ 

One Response