Cartes de restaurant que fan riure les gambes

Després d’un dia llarg de visites turístiques, sol i platja o excursions a la natura, a tots ens agrada trobar un bon lloc per menjar i gaudir de la nostra estona de descans assaborint plats fets al nostre gust. Si no sempre és fàcil trobar un restaurant adequat fora de les nostres rutes habituals, la cosa es complica encara més si som a l’estranger. Quan no entens res (ni papa) de la carta escrita en un altre idioma, l’elecció a l’atzar pot acabar en estómac buit i mal humor que et facin oblidar que el dia havia començat d’allò més bé.

Així doncs, la nostra elecció sovint recau en el restaurant que ofereix la seva carta en un idioma que coneixem. “Almenys sabré què estic demanant”, pensem. Tanmateix, de vegades el traductor del menú ens embulla en comptes de facilitar la tasca. Això passa, per exemple, quan no coneixem els ingredients i la forma de preparar els aliments. Així, els mariscs són habituals a la gastronomia russa i a la pròpia llengua li manquen noms diferenciats per a molts dels crustacis i mol·luscs. A la carta d’un restaurant gallec, traduït al rus, darrera de les gambes petites (gambes) hi van d’altres més grosses (llagostins) i després reials (gambots), que són encara més grosses. A sobre, per més embolic dels turistes nòrdics, aquestes gambes de diferents mides poden ser vermelles, blanques o inclús a ratlles com els tigres.

Però quan es demana traduir carta al Sr. Google o a un amic/cosí/cunyat del restaurador, correm el risc no només de no assabentar-nos dels detalls de la carta, sinó d’haver de sortir corrents del restaurant que ens ofereix preparar carn de porc en el nostre propi suc (“roasted pork in your juice”) o curry fet de canalla (“curry of mini child”).

A sota t’oferim una selecció de casos enregistrats en diferents països que ens han posat els pèls de punta i ens han fet riure alhora.

  1. Aquesta carta s’endú el premi gros en proposar als seus clients russos una sofisticada “koul” violació perpetrada pel salmó i la vedella. En realitat, només es tracta d’un plat de “vedella amb espinacs sofregits” que una cadena de males traduccions (del vietnamita a l’anglès i de l’anglès al rus) ha convertit en un monstre culinari: http://forumrostov.ru/topic/43681-na-uzhin-za-bugor-prijatnogo-appetita/page-3

carta-restaurante

 

  1. El restaurant turc que ve a continuació cerca turistes russos molt afamats capaços de menjar-se Turquia sencera; tanta sort que ve amb verdures per facilitar la digestió. En aquest cas es confon la paraula “turkey” (indiot) amb el nom del país “Turkey”. http://i4.otzovik.com/2012/03/06/184765/img/43837131.jpg

menu-restaurante

3. Els clients del mateix restaurant que no hagin quedat satisfets en engolir tot un país, poden prosseguir amb l’aventura de conèixer els ratolins acompanyats d’albergínies. A veure si se’ls envà la fam de l’ensurt… Dues errades del traductor del menú –“mice” en comptes de “mince” i “meet” en comptes de “meat”– i l’apetitós plat d’albergínies farcides de carn picada remena l’estómac dels comensals forans.

4. Per a més joia dels clients caníbals, alguns xefs posen no tan sols la seva ànima sinó també el seu cos a l’altar de la gastronomia (“mariniert mit dem Küchenchef”):

https://www.flickr.com/photos/rasande/15249071173/in/pool-badtranslations/

traduccion-carta-restaurante

 

5. I si no se senten atrets pel xef, poden optar pel tomàquet acompanyat d’un xaval guapo (“Beautiful with Peppers”) o simpàtic (“Tomato salat with nice”), segons el gust:

http://wtf.microsiervos.com/images/motherofengrishmenus.html

traduccion-menu-restaurante

 

http://wtf.microsiervos.com/from-lost/ensalada-tomate-bonito.html

 

traduccion-carta

 

  1. El menú següent destaca amb unes delicatessen excepcionals, el o la geni de la botella (“he/she came in bottle”): http://twitpic.com/czcevw

traduccion-menu

 

7. La llista de begudes s’amplia amb quelcom que no du res (“without”) a 1,70 euros o amb una copa de campionat (“white cup”), que deu ser un poc millor que el res, perquè costa 30 cèntims més: https://www.flickr.com/photos/acula/20849983433/in/pool-badtranslations/

8 i 9. De postres, podem triar un te amb gust a un mateix (“your flavour”). Per cert, la mateixa carta descobreix l’ingredient secret millor guardat de la història: la màgia de la coca cola està en la “cua de coca” (“cocaine tail”).

http://wtf.microsiervos.com/from-lost/que-no-hombre-coca-cola-no-lleva-cocaina.html

menu-bar

 

10. En fi, de tanta tonteria se’n riuen fins i tot les gambes i els espàrrecs que, per cert, també se serveixen a algunes cuines (en la versió russa del nº 113, el “risotto” es confon amb la “risata” – “riure” en italià): http://doseng.org/foto/39616-smeshnoe-menyu-4-foto.html

carta-bar

 

La lliçó d’aquest post és òbvia: si no vols que els teus clients morin d’ensurt o de riure, envia a traduir la carta del teu restaurant a un traductor professional 🙂