Cómo traducir el género

Estás traduciendo y surge la cuestión de cómo traducir el género

cómo traducir el género Signewords

En este artículo, tratamos un caso concreto, basado en nuestra experiencia de cómo traducir el género.

➤ Para ello, pongámonos en antecedentes, en un caso concreto en que vemos cómo traducir el género 📥

  1. Vemos que se trata de un proyecto desde inglés hacia alemán
  2. De un texto que se está traduciendo también hacia español

💡Y, efectivamente, surge la cuestión de cómo traducir el género, que hallamos dentro del contenido.

En este caso, es un texto jurídico y además ambas son traducciones juradas.

Entonces, a la traductora le surge una duda y contacta con la project manager.

➤ De esta forma, le dice (en inglés, aunque aquí lo hemos traducido):

Tengo una pregunta, ¿la esposa será la fideicomisaria del fideicomiso?

Lo pregunto porque en alemán debe ser igual que en español, que tenemos la forma masculina y la femenina de trustee, que son Treuhänder y  Treuhänderin.

Según Leo.org, en español son fideocomisario y fideocomisaria. ¡Si uso la opción masculina, entonces parece que la esposa no es la fideicomisaria del fideicomiso!

➤ En este caso, la esposa es la fideicomisaria, así que la respuesta parece fácil:

Claro, en alemán, como en español, puedes diferenciar entre fideicomisario y fideicomisaria, así que en este caso, ya que la esposa lo es, puedes usar la forma femenina del término.

➤ Pero la cuestión es más compleja:

traducción jurídica Signewords

Trustee solo se utiliza en femenino una vez, cuando se le designa por primera y única vez fideicomisaria del fideicomiso de cobertura de crédito.

En la siguiente frase:

(…) distribuirán en fideicomiso a la esposa, en calidad de fideicomisaria del fideicomiso de cobertura de crédito del esposo (…)”

(En el contrato aparecen los nombres reales, claro)

➤ Por el contrario, cuando se utiliza en forma masculina, lo que estoy queriendo decir es:

El fideicomisario o la fideicomisaria que en cada momento lo sea, del fideicomiso.

O sea, el fideicomisario en la forma genérica que designa el cargo, pudiendo tratarse de un hombre o de una mujer.

En este momento puede ser ella, pero en cualquier momento puede ser un hombre, por fallecimiento de la fideicomisaria, incapacidad sobrevenida o cualquier otro motivo.

  1. Si estuviera formulado solo en femenino, podrían plantearse problemas de interpretación
  2. O incluso entender que, al morir la fideicomisaria, el fideicomiso no puede tener un fideicomisario hombre
  3. Sino que es obligatorio que siempre sea una fideicomisaria mujer

Además, en el contrato también se utilizan fórmulas ambivalentes cuando se refiere a la esposa, por ejemplo en:

The trustee shall pay to my spouse or apply for his or her benefit” Lo que nos obliga a traducir “spouse” por “cónyuge”, porque en determinado momento podría tratarse de un esposo o de una esposa.

En cambio, en el caso de trustee no puede hacerse, porque no hay una forma propia del femenino, como sí la habría en husband/wife, Bachelor/Spinster, Mr/Ms).  

A veces, hay textos que conducen a confusiones sobre cómo traducir el género.

  1. Incluso más importantes porque, a este problema que hemos planteado
  2. Cuando hay diferenciación de masculino y femenino en uno de los idiomas implicados en la traducción, pero no en el otro
  3. Se le une otro:

Muchas veces se hace corta y pega de nombres en las plantillas de contratos

  1. Usándose fórmulas genéricas que se utilizan una y otra vez
  2. Sin atender de forma minuciosa, como en este caso, a que el testador era hombre y la fideicomisaria y beneficiaria era mujer

Entre otras muchas posibles situaciones diferenciadoras, esenciales para no llegar a confusiones y malas interpretaciones.

Como veis, en SIGNEWORDS tenemos muy en cuenta estas cuestiones de detalle tan importantes, para entregar siempre la más alta calidad en el ámbito de los servicios de traducción y lingüísticos.

Si te interesa este tema, te encantará nuestro post con vídeo sobre cómo usar lenguaje inclusivo de género en la creación de contenido.


🌎 En SIGNEWORDS, proporcionamos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *