BLOG MULTILINGÜE

  • ENTERTAINMENT INDUSTRY TRANSLATION

    Publicat el 10/03/23

    OR TRANSLATING SUBTITLES – DUBBING – VOICEOVER OR SOME-MAY-THINK-CRAZY CRITERIA WHEN TRANSLATING FOR ENTERTAINMENT The entertainment industry translation needs a specific method with various particularities to consider, and the key is that language is used to be said and not to be read. In this situation, we can find two scenarios in which we: Receive […]

  • las variantes del español Signewords

    Las variantes del español │ Entrevista a Álvaro Martín

    Publicat el 20/09/22

    “El tiempo en que un texto en español peninsular servía para toda Latinoamérica ha pasado” Para hablar de las variantes del español hemos contactado a Álvaro Martín, corrector, redactor y presidente de la Unión de Correctores (UniCo). La globalización alcanza a todos los sectores profesionales.  La corrección de textos no es una excepción. ¿Cuál es […]

  • Copywriting conversacional como técnica

    Publicat el 20/12/20

    ¿Sabes que el copywriting conversacional puede resultar muy útil para tu negocio? Quizá aún no sepas a qué nos referimos con el término copywriting conversacional. Por eso, te explicaremos de forma sencilla en qué consiste y qué pasos debes realizar para aplicarlo correctamente en la creación de contenido. Ya sabes que en el mundo del […]

  • Cómo traducir una página web

    Publicat el 04/09/20

    Necesito traducir una página web Si tengo que traducir una página web, ¿qué es lo que debo tener en cuenta? El momento de traducir una página web suele llegar cuando ya se han dado estos pasos: el contenido está escrito, las secciones de la web están bien estructuradas, el diseño ha quedado espectacular, las imágenes… […]

  • Aprender idiomas para comunicarse

    Publicat el 29/06/20

    Aprender idiomas para comunicarse con Christian Saunders “Mi trabajo no es enseñar el idioma, es ayudar a aprenderlo” El profesor de inglés y youtuber Christian Saunders, de Canguro English, nos habla de como aprender idiomas para comunicarse, ya que asegura que la única finalidad de estudiar una lengua debería ser la comunicación. ¿Por qué utilizas […]

  • Marketing y traducción sanitaria con Pablo Panella

    Publicat el 16/04/20

    Conversamos sobre marketing y traducción sanitaria con Pablo Panella  “Los avances tecnológicos moldean un paciente más comprometido y empoderado”  En cuanto a marketing y traducción sanitaria, Pablo Panella, vicepresidente senior de AstraZeneca para Europa occidental y mediterránea: comparte con SIGNEWORDS su experiencia en el mundo de las ciencias de la salud y nos explica cómo […]