Servei de suport lingüístic

El servei de suport lingüístic està destinat a empreses o institucions amb equip intern de traductors o de contingut

Algunes empreses i institucions contracten traductors per treballar directament a la seva plantilla. Per elles, hem creat el servei de suport lingüístic.

També per empreses i institucions que tenen treballadors contractats per altres tasques, que disposen de coneixements d’idiomes o de redacció,

que col·laboren en la traducció o la redacció de textos, aprofitant d’aquesta forma aquests coneixements.

Per aquests casos, a SIGNEWORDS disposam del servei de suport lingüístic

que consta de 7 punts:

Servei de suport lingüístic Signewords

  • Traduccions especialitzades, del tipus de texts jurídics o d’àmbits tècnics, per als quals no es compta amb personal especialitzat en aquests llenguatges en particular.
  • Idiomes o combinacions d’idiomes per als quals no es disposa de personal que en tengui coneixements o nadiu.
  • Pics de feina en què els propis treballadors no en poden assumir tot el volum.
  • Èpoques puntuals en què determinats membres de l’equip estan de vacances o de baixa laboral.
  • Traduccions jurades, oficials,

que es necessiten per a alguns tràmits amb l’administració.

  • Project management, perquè SIGNEWORDS coordini l’equip multilingüe.

La gestió d’un equip de traductors i copywriters requereix coneixements tècnics, tant lingüístics com d’organització especialitzada.

per assegurar el màxim rigor del text meta.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT

TRADUCCIÓ A L’ALEMANY

SPEZIELLE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN

FÜR UNTERNEHMEN UND INSTITUTIONEN MIT INHOUSE-ÜBERSETZERTEAM

Manche Unternehmen und Institutionen stellen interne Übersetzer ein.

Andere Unternehmen und Institutionen hingegen verfügen über mehrsprachige Mitarbeiter, die abgesehen von ihren üblichen Aufgaben, ihre Sprachkenntnisse auch für die Erledigung von Übersetzungsaufgaben anwenden.

In diesen Fällen kann SIGNEWORDS mit folgenden 7 Spezialleistungen weiterhelfen:

  • Fachübersetzungen, zum Beispiel für juristische Texte oder für den Fachbereich Technik, wenn die Inhouse-Übersetzer nicht über das notwendige Know-how verfügen.
  • Sprachen oder Sprachkombinationen, die die Mitarbeiter nicht beherrschen oder wenn ein Muttersprachler erforderlich ist.
  • Bewältigung eines außergewöhnlichen Arbeitsanfalls, den die Mitarbeiter nicht alles alleine schaffen.
  • Aushilfe für bestimmte Zeiträume, in denen die Teammitglieder im Urlaub oder krankgeschrieben sind.
  • Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente für behördliche Angelegenheiten.
  • ÜbersetzungsmanagementSIGNEWORDS kann für Sie das mehrsprachige Team koordinieren und den Übersetzungsworkflow optimieren.

Das Management von Übersetzungsteams und Werbetexter erfordert umfangreiche technische Kenntnisse, sowohl in Bezug auf die linguistischen Aspekte, als auch auf die Besonderheiten der organisatorischen Aspekte.

  • Lektorate der kundeninternen Übersetzungen durch Revisoren und fachliche Prüfer stellen die adäquate und präzise Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache sicher.