Localització de videojocs i software

En el món accelerat i globalitzat d’avui, els serveis de localització de videojocs i software són essencials

El terme software, així com la localització de videojocs i software, s’apliquen de la mateixa forma a:

  • Genis en Tecnologies de la Informació agrupats al voltant d’equips informàtics altament tècnics prou potents per llançar un coet
  • Poderoses empreses internacionals d’enginyeria que necessiten serveis de traducció de software
  • Una part integral de qualsevol negoci que s’esforci per triomfar en el món modern

Fins i tot les empreses més petites, venguin o no productes relacionats amb TI, tenen un lloc web o una aplicació mòbil, que requeriran de traducció si pretenen ingressar al mercat estranger.

Localització de videojocs i software Signewords

A més dels programes informàtics que ens venen immediatament a la ment, el software abasta tot tipus de:

La traducció de software implica la traducció de tots els elements que fan que qualsevol tipus de software, lloc web o aplicació sigui funcional, inclosos:

  • El codi de la interfície d’usuari
  • Les funcions visuals com pantalles d’ajuda i menús
  • Els manuals d’instruccions
  • Els acords de llicència
  • I la llista continua…

El software és una categoria molt àmplia, de manera que, depenent de les necessitats individuals de cada empresa, els elements necessaris poden variar, però el que és segur és que farà falta traducció.

I com seria d’esperar, la indústria de la traducció de software té els seus propis de desafiaments a considerar.

Localització de software vs. traducció de software

Quan parlam de traducció de software, en realitat estam parlant de localització de software, un terme que fa referència al procés de:

  • no només traduir un text literalment
  • sinó també adaptar culturalment el seu contingut als diferents targets
  • i assegurar-se que el producte resultant sigui funcional en l’idioma de destí, tal com ho és en el seu idioma d’origen

Diguem que una botiga online nord-americana vol expandir-se a un mercat de parla hispana.

localitzar i traduir video Signewords

Això planteja la pregunta:

  • quin tipus d’espanyol?
  • es tracta d’espanyol castellà?
  • pot ser espanyol mexicà?
  • o espanyol porto-riqueny?

Hi ha grans diferències regionals.

Fins i tot entre parlants d’un mateix idioma, les mateixes paraules poden tenir diversos significats en diferents parts del món i el que es considera acceptable en una regió pot ser ofensiu en una altra.

El disseny i les imatges utilitzades s’han d’adaptar també perquè siguin culturalment rellevants.

L’empresa hauria de contractar un traductor que tingui un coneixement profund:

  • del vocabulari regional específic utilitzat en el mercat objectiu
  • així com dels antecedents culturals de la base de consumidors

Per garantir que el contingut estigui adequadament localitzat, no simplement traduït

L’objectiu és crear un producte que sembli estar dissenyat localment per al públic objectiu en tots els sentits i això només es pot aconseguir a través dels serveis professionals de localització d’aplicacions.

Consideracions tecnològiques en la localització de software de videojocs i software

traducció de videojocs Signewords

No només es necessitarà un traductor que estigui ben versat en l’idioma de destí i la seva cultura adjunta,

sinó que també haurà de tenir els coneixements tècnics necessaris per fer que un sofware funcioni.

És possible que aquesta persona hagi d’estar familiaritzada amb HTML, Java o altres llenguatges de codificació.

Un dels desafiaments de la localització de software és separar el text d’origen del codi font per preservar la integritat d’aquest codi i poder produir l’aplicació sense problemes en l’idioma de destí.

Si es fa correctament, això pot facilitar les actualitzacions més endavant, així com evitar errors.

El producte resultant també s’ha de provar exhaustivament abans de ser llançat, per garantir que tots els botons siguin funcionals, que el text s’ajusti visualment a l’espai assignat, que el contingut estigui localitzat culturalment, etc.

Un traductor de software expert estarà al cas d’aquestes especificacions sobre Tecnologies de la Informació, altament especialitzades.

Restriccions de temps en la localització de software

traduir jocs Signewords

Mentre que la traducció d’un document es realitza quan aquest es dona per acabat, la localització de l’aplicació sovint es realitza mentre el software encara s’està desenvolupant, perquè l’objectiu és tenir el producte disponible en diversos idiomes simultàniament.

Aquesta crisi de temps vol dir que l’equip de traducció ha de treballar en estreta col·laboració amb l’equip de desenvolupament de software per coordinar el seu treball de manera eficient i en paral·lel.

A més, un equip de traducció ha de ser prou flexible com per tenir en compte les actualitzacions de software i els canvis que inevitablement tenen lloc en el nostre món modern i accelerat.

Així, la traducció de software es conforma per múltiples capes amb molts desafiaments logístics que només poden superar-se amb uns serveis professionals de localització de software com els de SIGNEWORDS.

Qualsevol equip de traducció de software efectiu ha d’estar compost per una àmplia gamma d’experts amb coneixements lingüístics, culturals i de TI que puguin garantir una traducció adequada de l’aplicació.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT