Traducció inmobiliària i arquitectònica

Servei de traducció immobiliària i arquitectònica

Traducció inmobiliària i arquitectònica Signewords

La globalització ha suposat un canvi a la indústria i a la traducció inmobiliària i arquitectònica

Les promotores i les empreses immobiliàries subcontracten determinats serveis, fent indispensable traducció inmobiliària i arquitectònica.

El motiu és que la gent migra amb major freqüència i els negocis internacionals s’expandeixen.

Els tipus de textos que poden requerir traducció en aquesta indústria són diversos:

El sector immobiliari i d’arquitectura és un punt de trobada per a tot tipus de professionals:

traducció de plànols Signewords

  • enginyers
  • arquitectes
  • electricistes
  • fontaners
  • advocats
  • professionals de banca
  • professionals de màrqueting
  • agents immobiliaris
  • etc.

Totes les indústries en què participen aquests experts són especialitzades i requereixen una traducció tècnica altament qualificada,

que només una agència de traducció professional com SIGNEWORDS pot proporcionar amb totes les garanties.

Serveis de traducció arquitectònica

traduir arquitectura i immobiliària Signewords

L’arquitectura es pot veure com el començament del procés immobiliari.

Cap edifici no es pot construir o vendre’s si no hi ha un equip d’arquitectes que imaginin l’estructura de l’edifici i la posin en paper mitjançant una sèrie de plànols i especificacions.

Aquesta primera passa en el procés és clau, ja que assenta les bases (literalment) per a les passes següents.

A SIGNEWORDS hem pogut comprovar que, en el nostre món globalitzat, moltes empreses del sector de l’habitatge subcontracten aquest servei,

tot cercant d’experts en arquitectura en tot el món que puguin preparar la documentació necessària.

Vocabulari tècnic d’arquitectura

Posam l’exemple d’un determinat constructor d’EUA, que cerca l’arquitecte ideal en una altra part del món, algú que no parla anglès amb fluïdesa, per la qual cosa els plànols de construcció per aquest arquitecte s’haurien de traduir a anglès.

vocabulari tècnic d'arquitectura i immobiliària Signewords

Òbviament, no qualsevol traductor està capacitat; l’arquitectura és una indústria molt precisa amb el seu propi vocabulari tècnic,

pel que només ho farà un traductor tècnic que sigui, al mateix temps, expert en:

  • els idiomes d’origen i destí
  • el propi sector de l’arquitectura

A més, aquest lingüista ha d’estar familiaritzat amb els requisits locals de construcció de la regió de destí, per garantir el seu acompliment.

Davall del paraigües de l’arquitectura, hi trobam altres experts la col·laboració dels quals és essencial.

Un arquitecte pot estar molt especialitzat en codis de construcció, però no tant en fontaneria o l’electricitat, que òbviament són essencials.

Per tant, també entren en escena experts en electricitat i fontaneria. I novament, aquests professionals poden o no parlar el mateix idioma.

Conseqüències de la globalització referents a la traducció immobiliària i arquitectònica

traducció inmobiliària i d'arquitectura Signewords

No és estrany trobar un constructor britànic contractant:

  • un arquitecte espanyol,
  • un expert en electricitat japonès
  • i un expert en fontaneria alemany

en un mateix projecte.

Per a cadascuna d’aquestes subcategories del procés arquitectònic, serà necessari un tipus diferent de traductor tècnic, que pugui:

Motiu pel qual és molt important associar-se amb una agència de traducció com SIGNEWORDS que pugui aportar un gran grup de diferents experts en qualsevol moment, segons sigui necessari.

D’aquesta forma, la informació variada proporcionada per cada expert pot compilar-se i comunicar-se als constructors, que duran a terme el pla de l’arquitecte i faran de la idea abstracta una realitat tangible.

Serveis de traducció immobiliària

traduir pressupost Signewords

Una vegada que s’hagi establert el pla arquitectònic i s’hagi començat la construcció, la indústria immobiliària comença a entrar en escena,

cosa que inevitablement implica la comercialització en aquest punt del procés.

L’agent tendrà un bon grapat de cases a mig construir o edificis d’oficines sense ocupar,

pel que haurà de fer la difícil tasca de trobar compradors.

En particular, si l’empresa promotora està construint a un país estranger o si es dirigeix a un determinat grup demogràfic local, haurà de crear i traduir:

  • fulletons,
  • oferta immobiliària
  • i dissenys de plànols fàcils d’entendre.

Qüestions de màrqueting en traducció inmobiliària i arquitectònica

projectes multiculturals d'immobiliària i arquitectura Signewords

Analitzem el cas d’un promotor d’habitatges d’Estats Units encapçala un projecte de construcció suburbà a la multicultural Miami,

coneguda per ser un gresol de cultures.

Per expandir el seu mercat potencial d’habitatges, l’agència immobiliària pot considerar que és beneficiós traduir a l’espanyol i a l’haitià crioll els seus fulletons,

ja que aquests idiomes es parlen amplament a la zona.

Naturalment, ningú voldria fer una inversió tan seriosa com comprar una casa en un segon idioma,

  • pel que atendre les preferències idiomàtiques de grups heterogenis
  • pot ajudar a una empresa a ampliar el seu àmbit d’influència.

El procés de traducció immobiliària i arquitectònica, també tenim en compte les característiques lingüístiques regionals, assegurant-nos de

localitzar el contingut, per a què:

  • soni natural
  • i sigui comprensible,

de cara a una població específica.

Una vegada que els inversors estan assegurats, els advocats i els experts bancaris entren en escena, cosa que significa que passam a traduir documents legals i financers:

traducció jurídica per arquitectura i immobiliària Signewords

  • contractes de préstec hipotecari
  • també contractes de compravenda
  • i contractes d’arrendament,
  • informes de taxació
  • acords en litigis
  • etc.

Traduir llenguatge tècnic per a la indústria arquitectònica

De nou, aquesta fase del procés involucra un llenguatge altament tècnic, que requereix d’un traductor nadiu especialitzat que sigui capaç de garantir la fidelitat de la traducció.

La traducció jurídica és especialment delicada; un error en un sol terme pot tenir greus conseqüències, tant per la part compradora com la venedora,

per la qual cosa és essencial que el traductor estigui ben avesat:

    • als requisits legals locals i a la terminologia,
    • i tant a l’idioma d’origen com a l’idioma de destí.

La traducció inmobiliària i arquitectònica és un tipus de traducció multidisciplinària

Como pots veure, la traducció inmobiliària i arquitectònica és en realitat multidisciplinària, ja que implica tot tipus de traductors tècnics, avesats professionalment a diverses indústries.

Una empresa de traducció professional com SIGNEWORDS:

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT

TRADUCCIÓ A L’ALEMANY

FACHÜBERSETZUNGEN FÜR DIE ARCHITEKTUR- UND IMMOBILIENBRANCHE

Die Auswirkungen der Globalisierung gehen auch an der Architekturbranche und dem Immobilienwesen nicht spurlos vorüber.

Immer mehr Menschen ziehen in andere Länder und der internationale Geschäftsverkehr ermöglicht Bauherren und Immobilienmaklern bestimmte Dienstleistungen auszulagern.

Bei der kontinuierlichen Erneuerung und Weiterentwicklung ist Übersetzungsservice von zentraler Bedeutung.

Die Textarten, für die Übersetzungen benötigt werden, sind sehr unterschiedlich: Baupläne, Schaltpläne, Bauordnungen, Genehmigungen, Immobilienanzeigen, Werbebroschüren, Mietverträge, Hypotheken usw.

Die Immobilienbranche umfasst viele unterschiedliche Fachleute, wie Ingenieure, Architekten, Elektriker, Klempner, Rechtsanwälte, Banking-Spezialisten, Marketing-Profis, Immobilienmakler usw.

Jeder einzelne arbeitet in einem Fachgebiet, das qualitativ hochwertige Fachübersetzungen erfordert.

Fachübersetzungen für Architekten, Architektenbüros und Generalplaner

Die Architektur kann als Grundstein betrachtet werden, auf dem die Immobilienbranche baut.

Keine Baufirma kann mit dem Hausbau beginnen, noch können Objekte auf dem Immobilienmarkt verkauft werden, ohne den ausgearbeiteten Bauplan des Architektenteams mit sämtlichen Details für die Struktur des Gebäudes.

Dieser Schritt ist von grundlegender Bedeutung, denn hier wird das Fundament (wortwörtlich) für die folgenden Schritte gelegt.

In der globalisierten Welt von heute nutzen viele Wohnungsbaugesellschaften Outsourcing, um nach Experten für Architekturprojekte zu suchen.

Eine Wohnungsgesellschaft aus den USA könnte zum Beispiel einen Architekten auf der anderen Seite der Welt finden.

Möglicherweise spricht dieser Architekt kein fließendes Englisch und der Bauentwurf muss übersetzt werden.

Hier kommt logischer Weise nicht irgendein Übersetzer in Frage.

Die Architektur ist ein hochspezialisiertes Fachgebiet mit eigener Fachterminologie.

Der Übersetzer muss also nicht nur ein Muttersprachler in der Zielsprache und ein Experte für die Ausgangssprache sein, er muss auch über die entsprechenden Fachkenntnisse in Architektur verfügen.

Darüber hinaus fordert eine rechtssichere Übersetzung besondere Kenntnisse des Baugesetzes und der örtlichen Bauvorschriften der Zielregion.

Zur Architektur zählen natürlich auch weitere Experten, auf die nicht verzichtet werden kann. Ein Architekt ist bestens mit Baunormen vertraut, aber kennt sich vielleicht nicht so gut mit Elektroinstallation oder der Arbeit eines Sanitärinstallateurs aus.

Beides sind Fachbereiche, die zu jedem Bauprojekt gehören.

Sanitär- und Elektrofachkräfte müssen also ebenfalls bei der Bauprojektübersetzung in Betracht gezogen werden.

Möglicherweise sprechen diese Personen nicht die gleiche Sprache.

Bei der heutigen Globalisierung wäre es nicht ungewöhnlich, dass ein britisches Wohnungsunternehmen ein Online-Team für ein konkretes Immobilienprojekt aus einem spanischen Architekten, einem Elektroexperten aus Japan und einem Sanitärexperten aus Deutschland zusammenstellt.

Für jede einzelne Unterkategorie des architektonischen Entwurfprozesses ist ein anderer Fachübersetzer erforderlich.

Übersetzungsbüros mit einem großen Übersetzerpool, die zu jeder Zeit auf den richtigen Fachübersetzer zurückgreifen können, sind besonders für diese Art von Übersetzungsprojekten geeignet.

So können die vielfältigen Informationen der verschiedenen Experten zusammengestellt und der Wohnungsbaugesellschaft, die den Architektenplan umsetzt, mitgeteilt werden.

Übersetzungsservice für Immobilienmakler

Sobald der Entwurf des Architekten Gestalt annimmt und die Bauphase begonnen hat, kommt die Immobilienbranche ins Spiel.

Jetzt werden Marketing-Übersetzungen gebraucht.

Der Bauträger hat eine Reihe von halbfertigen, noch leerstehenden Wohnhäusern oder Gewerbeimmobilien und steht jetzt vor der großen Herausforderung Käufer dafür zu finden.

Besonders wenn die Wohnungsbaugesellschaft im Ausland baut oder auf lokaler Ebene eine Zielgruppe eines anderen Landes überzeugen möchte, müssen Broschüren, Immobilienanzeigen und leicht verständliche Bauplan-Grundrisse entworfen und übersetzt werden.

Stellen Sie sich vor, dass ein amerikanisches Wohnungsunternehmen eine vorstädtische Kleinsiedlung im multikulturellen Schmelztiegel Miami vermarkten möchte.

Für die Wohnungsgesellschaft könnte es von Vorteil sein, die Broschüren in Spanisch und haitianisches Kreolisch übersetzen zu lassen, um mehr potenzielle Kunden auf dem Wohnungsmarkt zu erreichen, da beide Sprachen in dieser Gegend weitverbreitet sind. Ein potenzieller Immobilienkäufer kann nur in der eigenen Sprache überzeugt werden.

Immerhin geht es hier um viel Geld und die Entscheidung will gut überlegt sein.

Deswegen ist es wichtig die bevorzugten Sprachen der Zielgruppe zu beachten, um den Einflussbereich zu vergrößern.

Bei diesem Übersetzungsprozess ist es wichtig auch die regionalen, sprachlichen Eigenschaften in Betracht zu ziehen.

Die Inhalte müssen lokalisiert werden, damit sie gut klingen, für die Zielkunden verständlich sind und überzeugend auf sie wirken.

Sobald die Investorensuche abgeschlossen ist und ausreichend Investoren gefunden wurden, kommen die Bankexperten ins Spiel, was gleichzeitig bedeutet, dass eine Vielzahl von juristischen Dokumenten und Finanzunterlagen übersetzt werden müssen: Hypothekendarlehen, Verkaufs- oder Immobilienleasing-Verträge, Gutachten, Reservierungsvereinbarungen usw.

Auch in dieser Phase sind Fachübersetzer für die juristischen und wirtschaftlichen Fachübersetzungen gefragt.

Qualifizierte Übersetzer, die sich sowohl mit der Fachsprache als auch mit den unterschiedlichen Rechtssystemen auskennen, um sicherzustellen, dass die Texte mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.

Juristische Fachübersetzungen sind besonders anspruchsvoll. Ein kleiner Übersetzungsfehler kann verheerende Folgen für Käufer und Verkäufer haben.

Deshalb sind nicht nur gute Sprachkenntnisse, sondern auch besonderes juristisches Fachwissen in Ausgangs- und Zielsprache gefragt.

Multidisziplinärer Sprachdienstleister

Wie Sie sehen, sind für Übersetzungen der Texte für die Immobilienbranche und das Baugewerbe multidisziplinäre Teams aus Fachübersetzern erforderlich, die auf die verschiedenen Branchen spezialisiert sind.

Ein professionelles Übersetzungsbüro kann Ihnen das Team bieten, das Sie für die verschiedenen Phasen brauchen und Ihnen mit Fachwissen und erfolgreichem Terminologiemanagement zur Seite stehen.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT