Adaptar i traduir manuals d’estil
Per què parlam de dos serveis: adaptar i traduir manuals d’estil?
Per una part, existeix un servei lingüístic que és la traducció del contingut d’un llibre o manual d’estil:
- Que normalment redactat en l’idioma principal d’una empresa o un projecte.
- I que pot ser convenient tenir adaptat a altres idiomes, per emprar com a guia a les traduccions que es puguin anar realitzant-se.
I per altra banda, existeix una altra possibilitat, que com a traductors ens trobem amb un manual d’estil que no estigui adaptat prèviament.
⤷ En aquest cas, el traductor o l’equip de traductors hauran de realitzar una feina específica d’adaptació per aquell encàrrec que han rebut.
Saber quan s’han d’adaptar o traduir manuals d’estil
- A l’hora de traduir textos d’una empresa que disposa d’un manual d’estil
- és molt important tenir en compte que s’ha de realitzar una adaptació prèvia del contingut d’aquest manual d’estil
- a les llengües cap a les quals estem traduint.
Qualsevol empresa o projecte pot comptar amb un manual d’estil, així que és interessant consultar-ho amb el client abans de començar cada treball de traducció o de revisió.
↳ Encara que hi ha alguns tipus d’empreses que ens poden fer pensar que és més segur que en tenguin, com:
- mitjans de comunicació
- editorials
- projectes de màrqueting
- empreses dedicades a serveis lingüístics
- grans empreses o d’àmbit internacional
Què és un llibre o manual d’estil
Per a poder traduir manuals o llibres d’estil, és important conèixer molt bé què són i què podem esperar d’ells.
Encara que allò que seria millor és que els lingüistes encarregats de traduccions de manuals d’estil sàpiguen quins són els requisits per crear-ne un i que fins i tot puguin crear-lo o actualitzar-lo donat el cas
Per poder traduir un manual o llibre d’estil concret, és important conèixer molt bé l’empresa a la qual pertany.
Què tenir en compte per crear i mantenir un manual d’estil:
- Filosofia o missatge que l’empresa vol transmetre
- Públic destinatari o objectiu
- Estil a seguir o to desitjat
- Llenguatge i vocabulari a usar
- Tipus de format i de paràgraf
- Ús de les majúscules i les minúscules
- Anàlisi SEO i de paraules clau
- Altres aspectes com entre cometes o puntuació
- Característiques de l’empresa o del projecte que es vulguin tenir en compte per algun motiu especial
Objectius dels manuals d’estil:
- Mantenir la coherència de tot el contingut escrit i comunicatiu de l’empresa o del projecte
- Resoldre dubtes als redactors actuals i als nous que vagin a entrant al projecte
- Marcar estàndards de qualitat de contingut
Actualitzacions constants dels manuals d’estil
Per acabar, és imprescindible tenir en compte que els manuals d’estil s’han d’actualitzar i revisar constantment:
- a cada projecte
- i a cada nova redacció,
- així com a cada traducció.
Passa el mateix que amb l’ús correcte de les memòries de traducció que es guarden perquè les traduccions d’una mateixa empresa o d’un mateix projecte tenguin coherència interna:
- que s’han de respectar per a efectivament posar en valor aquesta coherència,
- però a la vegada no s’han de deixar per sempre igual sinó que evolucionin amb la mateixa empresa i es corregeixin i adaptin a les diferents situacions que no estiguin previstes a la memòria.
Els manuals d’estil no han de ser llibres insondables i quadriculats que quedin inamovibles per sempre.
⤷ Sinó que, perquè evolucionin amb l’empresa i la seva pròpia activitat, s’han de preveure:
- modificacions
- actualitzacions
- revisions
- adaptacions
Tot això s’ha de tenir en compte a l’hora d’ocupar-se d’una traducció amb llibre d’estil:
- tant si es tracta de traduir el propi llibre
- com per dur a terme una traducció a la que s’hagi de seguir un manual existent i no traduït, que haguem d’anar adaptant in situ.