Traducció de contingut web

Avui en dia, tot gira en torn a internet, d’aquí la gran importància de la traducció de contingut web

traducció de contingut web Signewords

Per prosperar, qualsevol negoci modern ha de presentar una pàgina web de qualitat i, consegüentment, assegurar-se de tenir una excel·lent traducció de contingut web.

Especialment, si el negoci es dirigeix a vàries regions amb idiomes diferents, com és el cas de molts en el nostre món globalitzat, aquest portal web s’haurà de traduir.

Com post imaginar, a la traducció de contingut web, hi entren en joc molts factors diferents:

Aquí, tractarem diferents situacions que et pots trobar a l’hora de traduir diferents tipus de contingut per la web del teu projecte o negoci.

Traducció de contingut web per botigues online

Sens dubte, el comerç electrònic s’està convertint en un valor omnipresent a la nostra economia.

Degut a la seva conveniència, les compres online han conquerit el món.

Tant si tens:

Introduir el servei de compra online a la teva pàgina web pot:

  1. augmentar considerablement els teus ingressos
  2. i dirigir-te a diferents grups d’idiomes pot multiplicar encara més les teves vendes

➤ Imaginem que vius a una ciutat multicultural amb habitants de tot el món: Marroc, la Xina, el Pakistan, l’Iran, Rússia, Eslovàquia, Tailàndia, etc.

creació de contingut web Signewords

Decideixes obrir una botiga de te especialitzada:

  • que només importi els tes millors i més exòtics d’altres països,
  • proporcionant així a aquestes poblacions productes dels seus estimats països d’origen,
  • que no es troben fàcilment a la teva àrea.

Encara que la teva botiga estigui ubicada al centre:

  • és massa petita per albergar l’àmplia selecció de tes que vols oferir,
  • per la qual cosa decideixes crear una botiga online.

Iniciar una botiga online en el propi idioma ja és abastament desafiador i segurament voldràs contractar:

Perquè t’ajudin.

Però traduir el contingut de la teva botiga online és encara més complex, ja que el contingut s’haurà de:

  • localitzar,
  • no només traduir.

L’objectiu és ➤ crear un portal web que pareixi estar dissenyat específicament per a una determinada població

Analitza cadascun dels teus grups destinataris:

  • És la població paquistanesa de certa ciutat o àrea on es parla un estil particular d’urdú?
  • A quins grups d’edat et dirigeixes i com influeix això en el tipus de llenguatge emprat?
  • Quines normes culturals són importants per aquesta població?

Les respostes a aquestes preguntes ajudaran a una bona agència de traducció com SIGNEWORDS a seleccionar un traductor adequat per tu.

agència de traducció Signewords

Un traductor especialitzat que estigui profundament familiaritzat amb:

  • l’estil específic de l’idioma que necessitaràs
  • els costums culturals que s’han de tenir en compte

En adaptar l’estil lingüístic de la teva botiga online a la població particular a la qual es dirigeix.

En aquest cas, el traductor també actua com a consultor cultural.

Serveis de traducció de contingut web destinat a blogs

Els blogs poden ser eines excel·lents de màrqueting per al teu negoci.

Et mantenen connectat a la teva clientela:

  1. en proporcionar contingut interessant
  2. i cridar l’atenció sobre els serveis que ofereixes.

No obstant, perquè aquest contingut sigui captat pels motors de recercaels articles del blog han d’estar optimitzats per SEO,

qüestió que requereix tenir en compte factors addicionals en traduir.

➤ Suposem ara que ostentes un spa amb seu a Itàlia i sucursals a Grècia i França.

anàlisi de keywords Signewords

Col·labora amb tu un excel·lent creador de contingut web italià que és un expert en l’anàlisi de keywords o recerca de paraules clau,

que garantirà que els teus articles apareguin en els primers llocs dels motors de recerca.

Emprant aquestes paraules clau:

  • el teu equip de bloggers ha escrit articles de lifestyle convicents en italià que interessen al teu mercat meta
  • i ara vols que es tradueixin al grec i al francès.

Els teus traductors, en primer lloc, hauran de localitzar els articles assegurant-se que no es perdi res a la traducció.

Aquests blogs informatius, que són relativament breus i solen ser desenfadats,

tendeixen a estar plens d’expressions col·loquials i idiomàtiques, que podrien no traduir-se amb exactitud, motiu pel qual el traductor ideal haurà:

  1. d’estar familiaritzat abastament amb l’idioma de destí
  2. per trobar expressions equivalents que transmetin un missatge similar
  3. o trobar solucions efectives.

Els traductors també hauran d’avaluar:

  • les paraules clau emprades
  • determinar si són igual d’efectives en traduir-se

És possible que sigui necessari realitzar modificacions en aquestes paraules clau, tot adaptant-les a l’idioma de destí,

per millorar l’optimització SEO ➤ en els casos que les traduccions literals no funcionin.

Traducció de contingut web optimitzada per a xarxes socials

Les plataformes de xarxes socials com Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, LinkedIn, etc., també són eines de màrqueting excel·lents

que poden complementar el portal web del teu projecte o la teva empresa.

Per a cadascuna d’elles és preferible cert tipus de contingut i, per altra banda, tenen les seves pròpies limitacions,

que serviran per orientar les decisions que prendrà l’agència de traducció en localitzar aquest contingut.

➤ Aquesta vegada imaginarem que ostentes una llibreria i vols fer publicitat del teu pròxim esdeveniment, que es tracta d’una recepció amb un escriptor local.

localitzar contingut web Signewords

  1. El teu dissenyador gràfic pot crear un fulletó virtual en forma quadrada específic per Instagram, amb els detalls de l’esdeveniment.
  2. En traduir aquest contingut, el traductor ha de considerar com encaixaran a la imatge les paraules traduïdes.
  3. Alguns idiomes, de forma natural, empren més paraules per expressar un missatge determinat, per la qual cosa és possible que el text ja no s’ajusti estèticament a la imatge.
  4. Potser la imatge de fons es va dissenyar basant-se en un eslògan de dues paraules, però la traducció ha de ser de tres paraules, eliminant així la simetria del disseny.
  5. En aquest cas, la traducció es podria haver de modificar per garantir que s’ajusti visualment d’una manera atractiva o la imatge s’hauria de redissenyar tenint en compte la traducció.

Twitter presenta desafiaments similars.

Donat que les publicacions s’han de mantenir amb certa quantitat de caràcters,

els traductors poden haver de condensar les seves traduccions perquè s’ajustin a l’espai assignat.

Traducció de contingut web per a consultes online de clients i usuaris

Si la teva proposta es dirigeix a un grup demogràfic amb diferents idiomes,

 segurament rebràs consultes online de clients i usuaris en diferents idiomes, que no sempre sabràs respondre.

Per aquests casos:

  • necessites comptar amb un traductor que estigui familiaritzat abastament amb el teu projecte,
  • per respondre aquestes preguntes
  • i actuar com intermediari quan sigui necessari.

Mantenir bones relacions amb els clients i seguidors és sempre la clau per tenir un negoci exitós.

adaptar keywords Signewords

Agències de traducció amb servei especialitzat de traducció de contingut web com SIGNEWORDS

Independentment dels desafiaments concrets que plantegin les traduccions per la teva empresa:

Una agència de traducció professional com SIGNEWORDS pot proporcionar l’equip d’experts que has de menester ↴

per garantir que les traduccions de la teva pàgina web siguin efectives. Per això:

  1. Si et trobes amb dificultats per publicar a les xarxes socials en idiomes estrangers
  2. o veus que els teus blogs no estan adequadament optimitzats per SEO quan es tradueixen,
  3. t’oferim els serveis que el teu projecte necessita per prosperar al ciberespai.

SOL·LICITA PRESSUPOST SENSE COMPROMÍS