Localització de textes

Per què internacionalització necessita de localització: què és i per a què serveix

error-traduccion-toyota

Font: http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2003-12/05/xinsrc_41d14da3179b4f2c87ca453a25dfc33a_a.jpg

La vigília de Nadal de l’any 2003 una campanya de publicitat de Toyota, que pretenia llançar els seus dos darrers nous models al mercat xinès, va estar a punt de provocar un conflicte internacional. L’anunci imprès a diaris i revistes mostrava com els tradicionals lleons xinesos saludaven al seu pas el tot terreny Prado X. La imatge va aixecar una forta onada de protestes contra el que va ser interpretat com una terrible falta de respecte cap al poble que el 1937 havia sofert la invasió de les tropes japoneses. Per tancar l’incident, els directius de Toyota varen haver de disculpar-se públicament per “l’humiliant” anunci i retirar-lo dels 30 mitjans als quals s’havia de publicar.

A les classes de màrqueting solen citar-se altres sonats casos de ficada de pota com el de Brainiff Airlines, que va convidar els seus passatgers a “volar en cuiro” (“Fly in leather”), o del model Chevrolet Chevy Nova, que va haver de tornar a ser batiat al mercat hispà amb el nom de Chevy Caribe. Encara més complicat es va presentar el cas de Vicks que en llançar el seu producte VapoRub a Alemanya no va tenir en compte que els alemanys pronunciaven la V com si fos una F, amb la qual cosa convertia el nom de la marca en un insult representat gràficament amb el dit del mig.

Al nostre post sobre la traducció dels portals web multilingüe ja hem parlat de la importància d’una traducció exhaustiva i flexible de les versions internacionals del vostre portal. L’adaptació dels textos forma part de la feina de localització que consisteix en una profunda anàlisi del producte i de tot allò que l’acompanya des dels aspectes lingüístic, sociocultural i jurídic-polític. La persona o l’equip que realitza aquest tipus de feina no només ha de tenir un bon domini de la llengua del país destinatari sinó que ha de posseir extensos coneixements sobre la història, la cultura i la política, saber el llenguatge i el folklore del carrer. L’associació amb una paraula, un nom o un llinatge, un acudit o un cas desagradable pot determinar la imatge de la teva campanya i impedir que s’assoleixin els teus objectius. En canvi, un bon consell sobre l’elecció de paraules, imatges o idees et pot ajudar a arribar al cor dels potencials consumidors.

Un servei professional de localització engloba l’anàlisi de la campanya publicitària i de tots els textos destinats a circular al mercat estranger (interfície, catàlegs, instruccions), l’adaptació als motors de cerca web (selecció de paraules clau) i la revisió en profunditat dels formularis, missatges d’alerta, etc. Els especialistes encarregats de dur a terme aquestes tasques no només tenen en compte les particularitats de cada llengua o país sinó que també consideren les diferències regionals, la qual cosa pot resultar de gran importància als espais tan diversos com Amèrica del Sud, la Xina, l’Índia o el Canadà.

En un procés d’internacionalització totes les precaucions són poques i tots els descuits poden suposar pèrdues i fins i tot dur al fracàs. Com deien els fabricants del millor bolígraf Parker, “Won’t leak in your pocket and embarrass you” (“No degotarà a la teva butxaca ni t’avergonyirà”). Desgraciadament, al mercat mexicà els va fallar el servei de localització i un bolígraf que mai no els havia de deixar a situacions vergonyoses els va donar més d’un disgust amb el seu mal traduït eslògan “No degotarà a la teva butxaca ni t’embarassarà”.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT