Localització de traduccions

Servei de localització de traduccions

Per què internacionalització necessita de localització? Què és i per a què serveix?

Localització de traduccions Signewords

La vigília de Nadal de l’any 2003 una campanya de publicitat de Toyota, que pretenia llançar els seus dos darrers nous models al mercat xinès, va estar a punt de provocar un conflicte internacional:

  • Hi havia una raó: no varen emprar un bon servei de localització de traduccions.
  • L’anunci imprès a diaris i revistes mostrava com els tradicionals lleons xinesos saludaven al seu pas el tot terreny Prado X.
  • La imatge va aixecar una forta onada de protestes contra el que va ser interpretat com una terrible falta de respecte cap al poble que el 1937 havia sofert la invasió de les tropes japoneses.
  • Per tancar l’incident, els directius de Toyota varen haver de disculpar-se públicament per “l’humiliant” anunci i retirar-lo dels 30 mitjans de comunicació als quals s’havia de publicar.

Ves alerta a l’hora de localitzar traduccions

A les ponències sobre màrqueting, solen citar-se altres sonats casos de ficada de pota per manca de localització de traduccions, com:

  • El de Brainiff Airlines, que en castellà va convidar els seus passatgers a “Volar en cuero” en traduir en espanyol literalment “Fly in leather”, tot provocant un poc de confusió.
  • O el model de Chevrolet Chevy Nova, que va haver de tornar a ser batiat al mercat hispà amb el nom de Chevy Caribe.
  • I encara més complicat es va presentar el cas de Vicks que en llançar el seu producte VapoRub a Alemanya no va tenir en compte que a l’hora de traduir a alemany es pronunciaria la V com una F,

amb la qual cosa convertia el nom de la marca en un insult representat gràficament amb el dit del mig

Traducció i localització de webs multilingües

Al nostre post sobre la traducció dels pàgines web multilingües (en anglès) ja hem parlat de la importància d’una traducció exhaustiva i flexible de les versions internacionals del vostre portal web.

L’adaptació dels textos forma part de la feina de localització que consisteix en una profunda anàlisi del producte o servei i de tot allò que l’acompanya, des dels aspectes:

  • lingüístic
  • sociocultural
  • jurídic-polític

◦ El lingüista o equip que realitza aquest tipus de feina:

  • no només ha de tenir un bon domini de la llengua de la regió destinatària,
  • sinó que ha de posseir extensos coneixements sobre la seva:
    • història
    • cultura
    • política

 ➤ Així com conèixer, del carrer:

  • l’argot
  • el folklore

localització web Signewords

L’associació amb:

  • una paraula
  • o un nom
  • un llinatge
  • tal vegada un acudit
  • o un cas desagradable

pot:

  • marcar la imatge de la teva campanya
  • impedir que s’assoleixin els teus objectius

En canvi, un bon consell sobre l’elecció de:

  • paraules
  • imatges
  • idees

pot ajudar a arribar al cor dels potencials consumidors.

localització per màrqueting Signewords

Campanyes publicitàries

Un servei professional de localització engloba l’anàlisi de:

  • La campanya publicitària.
  • Tots els textos destinats a circular al mercat estranger:
    • interfície
    • catàlegs
    • instruccions
  • Optimizació per motors de recerca i selecció de parauless clau o keywords.
  • La revisió en profunditat de:
    • formularis,
    • missatges d’alerta,
    • etc.

Els especialistes encarregats de dur a terme aquestes tasques:

internacionalització d'empreses Signewords

  • no només tenen en compte les particularitats de cada llengua o país,
  • sinó que també consideren les diferències regionals.

Aquesta anàlisi pot resultar de gran importància a llocs tan diversos com:

  • Amèrica del Sud
  • la Xina
  • l’Índia
  • el Canadà

Processos d’internacionalització

En un procés d’internacionalització totes les precaucions són poques, tots els descuits poden suposar pèrdues i fins i tot dur al fracàs:

  • Com deien els fabricants del millor bolígraf Parker, “Won’t leak in your pocket and embarrass you”“No degotarà a la teva butxaca ni t’avergonyirà”.
  • Lamentablement, el seu servei de localització de traduccions per al mercat mexicà els va defraudar..
  • Un bolígraf que mai no els havia de deixar a situacions vergonyoses els va donar més d’un disgust amb el seu mal traduït eslògan“No goteará en tu bolsillo ni te embarazará” ㋡

Sigui com sigui, la cultura avui en dia és global i és molt fàcil adoptar falsos clixés en localitzar una traducció.

Per això, enlloc d’esbrinar com és el públic destinatari segons el país on estiguin instal·lats, indaguem més detalls, com ara:

  • edat,
  • nivell educatiu,
  • interessos,
  • si han viatjat,
  • o si han viscut a països estrangers,
  • entre moltes d’altres consideracions.

Vegem una possible situació:

  1. Un escriptor nadiu d’anglès australià es dirigeix a un públic nadiu urdú que respon a les mateixes característiques en termes d’edat i d’interessos culturals.
  2. D’aquesta forma, veim que podrien compartir els mateixos interessos, escoltar la mateixa música, llegir els mateixos llibres, veure les mateixes pel·lícules i sèries. En definitiva, tenir les mateixes referències culturals.
  3. Conseqüentment, si aquest escriptor anglès nadiu adapta el contingut al públic urdú, esforçant-se per identificar unes suposades referències culturals diferents,

aquí l’adaptació tan ben intencionada produeix una contradicció, ja que enlloc d’apropar el contingut al públic destinatari, aquest esforç contraproduent els allunya!

Si vols evitar situacions incòmodes com les anteriors, assegura’t de contractar un servei de traducció que doni a la localització la importància que definitivament té, així com feim a SIGNEWORDS!

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT