Servei de Traducció per Negocis i Traduccions en l’Àmbit Empresarial

L’expansió internacional és un avanç molt important per les empreses avui en dia. La globalització i el comerç electrònic han fet necessari que les empreses entrin als mercats estrangers, provocant inevitablement la necessitat de serveis de traducció de negocis.

Els tipus de texts que poden requerir traducció en qualsevol empresa són tan variats com l’ampli espectre de departaments que abasten:

  • Propostes de negocis
  • Acords legals
  • Fulletons i anuncis
  • Portals web
  • Butlletins o newsletters
  • Presentacions
  • I molts més…

Per tant, cada situació específica requerirà una solució única, que demandarà les competències ofertes pels serveis de traducció professional de SIGNEWORDS.

La traducció de negocis és multicapa i està repleta de diferents consideracions que depenen en gran mesura de cada indústria específica i del teu mercat objectiu.

Així que aquí t’oferim alguns consells a tenir en compte a l’hora d’organitzar les traduccions per a la teva empresa.

Localitza el contingut web

La sola traducció sovint es queda curta en el món dels negocis.

Especialment en el cas de dur a terme una campanya de màrqueting a l’estranger, és absolutament essencial donar una passa més i introduir la localització, que no només implica la traducció del text, sinó que pren en consideració els factors culturals que entren en el joc en incorporar-se a un mercat estranger i procura crear un producte que pareixi estar dissenyat específicament per a aquella població destinatària.

Les traduccions literals, com les creades per software de traducció automàtica, sovint perden el missatge original i poden general alguns errors compromesos amb conseqüències nefastes. A més, les diferències regionals a l’idioma poden tenir un gran impacte.

Una paraula que sigui totalment acceptable a Espanya, per exemple, pot considerar-se ofensiva a certs països de Sud-Amèrica.

Degut a això, és necessari que hi intervengui un traductor qualificat, que a més de tenir un coneixement profund dels idiomes d’origen i destí, estigui profundament familiaritzat amb les característiques lingüístiques regionals del públic destinatari, així com amb el seu transfons cultural.

Un traductor així podrà captar el missatge que es vulgui transmetre, expressar aquest missatge de forma efectiva a un grup demogràfic en particular i assegurar-se que aquell contingut web sigui rellevant per aquell precís mercat objectiu.

Per exemple, restaurants amb ubicacions a tot el món, com els populars de menjar ràpid, necessiten un traductor per localitzar el menú i la campanya de màrqueting, tot assegurant-se d’emprar vocabulari i expressions culturalment sensibles, que transmetin amb precisió el missatge i que siguin interessants per al públic estranger.

Atenció al vocabulari tècnic

Depenent del tipus d’empresa que tenguis, és possible que necessitis contractar un traductor que tengui un profund coneixement de l’argot necessari per comunicar-se en el teu sector específic.

Per exemple, si la teva empresa desenvolupa software, el traductor pot haver de comprendre el llenguatge d’enginyeria emprat tant en l’idioma d’origen com en el de destí. La necessitat d’aquesta competència, per suposat, depèn de quin text requereixi traducció en un moment donat. El llenguatge necessari per traduir el manual tècnic d’un software difereix enormement del necessari per traduir l’anunci del software.

Contractar una empresa de traducció professional com SIGNEWORDS, amb un equip d’experts en diferents matèries, et garantirà el soport en llenguatge tècnic que has de menester.

Presta atenció a les consideracions legals

En qualsevol negoci, l’argot jurídic o legal també pot entrar en joc quan es tracti per exemple la normativa de concessions de llicències, entre molts d’altres. Has de tenir en compte que l’ordenament jurídic difereix d’una regió a altra, per la qual cosa si et trobes negociant algun tipus de contracte amb una entitat estrangera, assegura’t que el teu traductor conegui les regulacions rellevants a la regió de destí i tengui una sòlida comprensió del vocabulari jurídic involucrat.

Per exemple, si una botiga de roba alemanya vol obrir ubicacions a Itàlia, haurà de contractar un traductor que conegui la normativa tant a Alemanya com a Itàlia, actuant així com una espècie d’intermediari que garanteixi que el contracte resultant acompleixi lingüísticament les lleis d’ambdós països.

Recorda que la traducció pot afectar la llargada del text

Sobretot si estàs traduint soports visuals com fulletons, flyers, portals web o anuncis de revistes, recorda que certs idiomes són naturalment més llargs que altres, pel que els elements visuals del document s’han de modificar en conseqüència.

La traducció d’un text a un idioma com el francès, per exemple, generalment produeix un text més llarg que en altres idiomes, cosa que significa que hauràs de comptar amb un dissenyador gràfic per desentranyar com ajustar aquest text a l’espai assignat, tot ajustant la grandària de la font o de les imatges segons sigui necessari, mantenint així la integritat estètica de la feina.

O, si això no fos possible, s’haurà d’adaptar la traducció al disseny. Traduir un anunci d’automòbil a una revista, per exemple, pot requerir modificar l’eslògan per garantir que s’ajusti estèticament al logotip.

Una empresa de traducció professional com SIGNEWORDS, et podrà avisar de qüestions com aquesta perquè el teu equip es pugui organitzar amb previsió.

Defineix les expectatives

Assegura’t de mantenir una comunicació molt fluïda entre el teu equip i l’empresa de traducció, sempre verificant que els seus traductors comprenguin els objectius de la teva empresa, la imatges que t’esforces per projectar (formal versus informal, per exemple) i els terminis que has d’acomplir.

Com pots veure, la traducció comercial o de negocis és un concepte molt ampli que en realitat abasta molts de tipus diferents de traduccions.

Una empresa de traducció professional com SIGNEWORDS podrà proporcionar un equip divers d’experts que contribuiran segons sigui necessari per tractar totes les àrees de traducció que sorgeixin en qualsevol estadi de desenvolupament de la teva empresa, ja sigui que impliqui la traducció d’una proposta de negoci, un fulletó o un contracte legal.

I cap on ens du tot això?

Donat que la traducció comercial és una categoria extremadament àmplia, aquí oferim un exemple de situació concreta amb el que pràcticament qualsevol empresa internacional pot identificar-se: les reunions amb membres de l’equip ubicats a tot el món. Independentment del sector en què treballis, és probable que necessitis reunir-te regularment, ja sigui en persona o per vídeo-conferència, amb persones que tenen diferents preferències d’idioma.

Una empresa farmacèutica que realitzi assajos clínics a diferents llocs del món, per exemple, pot reunir-se periòdicament per mantenir la seu actualitzada sobre el progrés de la seva investigació. Les diferents ubicacions de sucursals a Alemanya, Austràlida, Costa Rica, Suïssa, Itàlia, etc., que realitzin un estudi d’investigació específic per avaluar la seguretat d’un medicament experimental, poden necessitar traduir les seves estadístiques d’investigació, informes de progrés, documents reglamentaris, desglossis financers, etc., en un idioma comú acordat, com l’anglès. Si no hi ha un idioma comú, potser un intèrpret hagi d’estar present a la junta per a realitzar interpretació d’enllaç.

Com es pot veure…

Pràcticament tots els departaments d’aquestes sucursals requeriran traduccions: el departament de finances, el departament jurídic, l’equip d’investigació clínica, etc. Una empresa es compon de molts d’elements diferents i una junta de progrés, amb membres de tot el país, estaria incompleta si un d’aquests elements no es comunicàs adequadament a través de la traducció.

SOL·LICITA PRESSUPOST SENSE COMPROMÍS