Serveis de traducció audiovisual i subtítols
Traducció audiovisual i subtítols uneixen text, so i imatge, perquè un producte audiovisual pugui ser rebut i entès en diferents idiomes.
Perquè la traducció resulti natural, el traductor professional:
- té en compte si el llenguatge ha estat escrit per ser llegit o per ser parlat,
- a més de respectar les pautes de lectura i ritme, diferents en cada cultura.
Productes que requereixen traducció audiovisual i subtítols
- Poden ser de ficció:
- pel·lícules
- sèries
- Informatius:
- butlletins
- entrevistes
- debats
- reportatges
- programes divulgatius
- documentals
- cròniques
- Publicitaris:
- campanyes
- anuncis
- publireportatges:
- D’entreteniment:
- concursos
- magazines
- reality shows
A SIGNEWORDS ens encarreguem de qualsevol tipus de traducció audiovisual i subtítols
Aquí teniu la nostra llista desglossada de serveis en traducció audiovisual subtítols:
Traducció de subtítols
- Transcripció del text del guió al mateix idioma parlat. Entrega en format tipus SubRip (.srt), que inclou el codi de temps (time code).
- Traducció del text del guió a altres idiomes, havent entregat la transcripció del text original o entregant directament el text traduït, segons l’elecció del client.
- Inserció de subtítols y entrega de vídeos subtitulats, tant en el mateix idioma de l’àudio, com traduïts a qualsevol altre idioma.
Traducció per a doblatge
Treballem sempre en equip amb estudis de doblatge col·laboradors, per entregar productes audiovisuals d’alta qualitat.
Ja que realitzem un treball multifuncional; en el qual participen diferents professionals:
- tècnics
- actors
- directors
- traductors
Que treballen de forma totalment coordinada pel nostre personal de gestió, sota estrictes controls de qualitat.
Productes que requereixen traducció audiovisual i subtítols
Traducció de vídeos, pel·lícules, sèries de ficció i animació
La traducció de ficció es especialment sensible, ja que conté una part poètica que de vegades resulta complexa d’interpretar per mantenir el significat i l’objectiu originals.
I és que la traducció de productes de ficció requereix tenir en compte:
- l’època de gravació
- el context en què s’utilitzen els diferents llenguatges que s’escolten,
- a més dels diferents graus de formalitat que apareixen a cada situació dins de la història comptada.
La ficció pot implicar l’ús de llenguatge:
- d’argot
- de diferents àmbits professionals:
- jurídic
- sanitari
- educatiu
- arquitectònic
- de viatges
- matemàtic
- científic
- geogràfic
- turístic
- històric
- literari
- musical
- informàtic
- entre molts d’altres
- de segments de la població
- infants
- adolescents
- persones majors
- etc.
- o de grups socials
Per aconseguir un resultat satisfactori que iguali l’original, els serveis lingüístics aplicats a productes audiovisuals s’han d’ajustar també a la imatge de la cinta,
⤷ sobretot sincronització labial dels personatges.
És important remarcar que això es dona:
- no només a les pel·lícules i sèries de ficció en particular,
- sinó també a les sèries d’animació en particular,
⤷ on el moviment facial dels personatges animats ha estat adaptat a l’idioma original del guió.
Traducció d’entrevistes
El perfil del traductor d’entrevistes ha de ser d’àmbit periodístic, per:
- entendre l’estructura d’aquest gènere
- conèixer els diferents tipus d’entrevistes que existeixen:
- informativa
- divulgativa
- de perfil
- interpretativa
- d’opinió, etc.
- I saber l’objectiu de la seva publicació.
- A més, el professional ha de tenir en compte:
- per quin tipus de canal s’ha obtingut
- i com serà divulgada,
- si és una entrevista oberta o tancada
- i altres aspectes bàsics.
⤷ Poder interpretar bé tots aquests factors és crucial a l’hora d’obtenir una traducció:
- veraç
- ajustada
- precisa
Traducció de documentals i reportatges
En aquest cas, es fa especialment rellevant que el traductor o l’equip de traductors encarregats coneguin el tema tractat a la cinta, ja que el documental sol implicar cert grau d’experiència i complexitat.
Encara que es tracti d’un documental o reportatge divulgatiu i per al públic general, no expert en la matèria,
⤷ el professional traductor que analitzarà cada part del text → ha de conèixer:
- el llenguatge específic
- l’estil
- el vocabulari
⤷ Que podrà ser utilitzat → en trobar-se parts que requereixin:
- d’anàlis
- i estudi
Servei de traducció de publicitària i localització de traduccions
El professional ha de tenir en compte l’esperit del missatge →per aconseguir una traducció molt allunyada de la literalitat.
Només un lingüista amb formació o àmplia experiència en llenguatge especialitzat en màrqueting podrà obtenir una traducció que reflecteixi la idea que la marca vol transmetre.
Tenint en compte la localització de traduccions, en qüestions com:
- la idiosincràsia dels receptors de l’anunci
- els girs lingüístics
- les dobles interpretacions
- el profund coneixement de la societat i de la cultura d’aquells que rebran el missatge
⤷ Són també indispensables per no cometre errors fatals → que:
- desvirtuïn el missatge
- o donin una imatge allunyada del propòsit inicial.
En el cas dels publireportatges, que el traductor tingui coneixements del servei o producte concret que es comercialitza ajudarà que la traducció sigui més efectiva i pròxima al guió original.
Traducció de programes d’entreteniment
Els programes d’entreteniment:
- concursos
- magazines
- reality shows
- etc.
Es poden traduir:
- doblats
- o amb subtítols.
En ambdós casos, i tenint en compte que el llenguatge sol ser:
- distès
- natural
- directe
- i de vegades fins i tot amb tocs humorístics,
⤷ el traductor ha de ser un professional que conegui:
- la societat i la cultura
- dels idiomes de sortida i d’arribada,
⤷ per poder:
- connectar amb l’espectador
- i traduir amb garanties d’èxit.
A més, aquest tipus de format televisiu pot fracassar per una mala traducció → perquè:
- no ha de resultar forçada
- ha de reflectir la personalitat de
- protagonistes
- concursants
- participants
- convidats
- Els seus tics
- Les característiques pròpies de la seva forma d’utilitzar el llenguatge
⤷ Perquè és allà on radica l’essència del format. Així que: