Traducció audiovisual i subtítols

Serveis de traducció audiovisual i subtítols

Traducció audiovisual i subtítols uneixen text, so i imatge, perquè un producte audiovisual pugui ser rebut i entès en diferents idiomes.

Traducció audiovisual i subtítols Signewords

Perquè la traducció resulti natural, el traductor professional:

  • té en compte si el llenguatge ha estat escrit per ser llegit o per ser parlat,
  • a més de respectar les pautes de lectura i ritme, diferents en cada cultura.

Productes que requereixen traducció audiovisual i subtítols

  • Poden ser de ficció:
    • pel·lícules
    • sèries
  • Informatius:
    • butlletins
    • entrevistes
    • debats
    • reportatges
    • programes divulgatius
    • documentals
    • cròniques
  • Publicitaris:
    • campanyes
    • anuncis
    • publireportatges:
  • D’entreteniment:
    • concursos
    • magazines
    • reality shows

SIGNEWORDS ens encarreguem de qualsevol tipus de traducció audiovisual i subtítols

Inserció de subtítols Signewords

Aquí teniu la nostra llista desglossada de serveis en traducció audiovisual  subtítols:

Traducció de subtítols

  • Transcripció del text del guió al mateix idioma parlat. Entrega en format tipus SubRip (.srt), que inclou el codi de temps (time code).
  • Traducció del text del guió a altres idiomes, havent entregat la transcripció del text original o entregant directament el text traduït, segons l’elecció del client.
  • Inserció de subtítols y entrega de vídeos subtitulats, tant en el mateix idioma de l’àudio, com traduïts a qualsevol altre idioma.

Traducció per a doblatge

Treballem sempre en equip amb estudis de doblatge col·laboradors, per entregar productes audiovisuals d’alta qualitat.

Ja que realitzem un treball multifuncional; en el qual participen diferents professionals:

  • tècnics
  • actors
  • directors
  • traductors

Que treballen de forma totalment coordinada pel nostre personal de gestió, sota estrictes controls de qualitat.

Productes que requereixen traducció audiovisual i subtítols

traducció de vídeos Signewords

Traducció de vídeos, pel·lícules, sèries de ficció i animació

La traducció de ficció es especialment sensible, ja que conté una part poètica que de vegades resulta complexa d’interpretar per mantenir el significat i l’objectiu originals.

I és que la traducció de productes de ficció requereix tenir en compte:

  • l’època de gravació
  • el context en què s’utilitzen els diferents llenguatges que s’escolten,
  • a més dels diferents graus de formalitat que apareixen a cada situació dins de la història comptada.

La ficció pot implicar l’ús de llenguatge:

traduir cinema Signewords

  • d’argot
  • de diferents àmbits professionals:
    • jurídic
    • sanitari
    • educatiu
    • arquitectònic
    • de viatges
    • matemàtic
    • científic
    • geogràfic
    • turístic
    • històric
    • literari
    • musical
    • informàtic
    • entre molts d’altres
  • de segments de la població
    • infants
    • adolescents
    • persones majors
    • etc.
  • o de grups socials

sincronització labial Signewords

Per aconseguir un resultat satisfactori que iguali l’original, els serveis lingüístics aplicats a productes audiovisuals s’han d’ajustar també a la imatge de la cinta,

sobretot sincronització labial dels personatges.

És important remarcar que això es dona:

  • no només a les pel·lícules i sèries de ficció en particular,
  • sinó també a les sèries d’animació en particular,

on el moviment facial dels personatges animats ha estat adaptat a l’idioma original del guió.

Traducció d’entrevistes

El perfil del traductor d’entrevistes ha de ser d’àmbit periodístic, per:

traducció d'entrevistes Signewords

  • entendre l’estructura d’aquest gènere
  • conèixer els diferents tipus d’entrevistes que existeixen:
    • informativa
    • divulgativa
    • de perfil
    • interpretativa
    • d’opinió, etc.
  • I saber l’objectiu de la seva publicació.
  • A més, el professional ha de tenir en compte:
    • per quin tipus de canal s’ha obtingut
    • i com serà divulgada,
    • si és una entrevista oberta o tancada
    • i altres aspectes bàsics.

Poder interpretar bé tots aquests factors és crucial a l’hora d’obtenir una traducció:

  • veraç
  • ajustada
  • precisa

Traducció de documentals i reportatges

Traducció de documentals i reportatges Signewords

En aquest cas, es fa especialment rellevant que el traductor o l’equip de traductors encarregats coneguin el tema tractat a la cinta, ja que el documental sol implicar cert grau d’experiència i complexitat.

Encara que es tracti d’un documental o reportatge divulgatiu i per al públic general, no expert en la matèria,

el professional traductor que analitzarà cada part del text ha de conèixer:

  • el llenguatge específic
  • l’estil
  • el vocabulari

Que podrà ser utilitzat en trobar-se parts que requereixin:

  • d’anàlis
  • i estudi

Servei de traducció de publicitària i localització de traduccions

traducció publicitària Signewords

El professional ha de tenir en compte l’esperit del missatgeper aconseguir una traducció molt allunyada de la literalitat.

Només un lingüista amb formació o àmplia experiència en llenguatge especialitzat en màrqueting podrà obtenir una traducció que reflecteixi la idea que la marca vol transmetre.

Tenint en compte la localització de traduccions, en qüestions com:

  • la idiosincràsia dels receptors de l’anunci
  • els girs lingüístics
  • les dobles interpretacions
  • el profund coneixement de la societat i de la cultura d’aquells que rebran el missatge

Són també indispensables per no cometre errors fatals que:

  • desvirtuïn el missatge
  • o donin una imatge allunyada del propòsit inicial.

En el cas dels publireportatges, que el traductor tingui coneixements del servei o producte concret que es comercialitza ajudarà que la traducció sigui més efectiva i pròxima al guió original.

Traducció de programes d’entreteniment

traducció audiovisual Signewords

Els programes d’entreteniment:

  • concursos
  • magazines
  • reality shows
  • etc.

Es poden traduir:

  • doblats
  • o amb subtítols.

En ambdós casos, i tenint en compte que el llenguatge sol ser:

  • distès
  • natural
  • directe
  • i de vegades fins i tot amb tocs humorístics,

el traductor ha de ser un professional que conegui:

  1. la societat i la cultura
  2. dels idiomes de sortida i d’arribada,

per poder:

  • connectar amb l’espectador
  • i traduir amb garanties d’èxit.

A més, aquest tipus de format televisiu pot fracassar per una mala traducció perquè:

traduir televisió Signewords

  • no ha de resultar forçada
  • ha de reflectir la personalitat de
    • protagonistes
    • concursants
    • participants
    • convidats
      • Els seus tics
      • Les característiques pròpies de la seva forma d’utilitzar el llenguatge

Perquè és allà on radica l’essència del format. Així que:

➤ és responsabilitat del lingüista aconseguir arribar al públic receptor.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT