Servei de Traducció en Inmobiliària i Arquitectura

La globalització ha suposat un canvi en el joc de la indústria immobiliària i arquitectònica

La gent migra amb major freqüència i els negocis internacionals fan possible que els promotors i les empreses immobiliàries subcontractin determinats serveis, cosa que ha fet que la traducció sigui indispensable.

Els tipus de textos que poden requerir traducció en aquesta indústria són diversos:

En immobiliària, hi trobam un punt de trobada per a tot tipus de professionals:

  • enginyers
  • arquitectes
  • electricistes
  • fontaners
  • advocats
  • professionals de banca
  • professionals de màrqueting
  • agents immobiliaris
  • etc…

Totes les indústries en què participen aquests experts són especialitzades i requereixen una traducció tècnica altament qualificada que només una agència de traducció professional com SIGNEWORDS pot proporcionar amb totes les garanties.

real-estate-architecture-translation

Serveis de traducció arquitectònica

L’arquitectura es pot veure com el començament del procés immobiliari.

Cap edifici no es pot construir o vendre’s si no hi ha un equip d’arquitectes que imaginin l’estructura de l’edifici i la posin en paper mitjançant una sèrie de plànols i especificacions.

Aquesta primera passa en el procés és clau, ja que assenta les bases (literalment) per a les passes següents.

En el nostre món globalitzat, moltes empreses del sector de l’habitatge subcontracten aquest servei, amb la recerca d’experts en arquitectura en tot el món que puguin preparar la documentació necessària.

Vocabulari tècnic en arquitectura

Un determinat constructor de cases a EUA, per exemple, pot trobar l’arquitecte ideal en una altra part del món, algú que no parla anglès amb fluïdesa, per la qual cosa els plànols de construcció per aquest arquitecte s’haurien de traduir.

Òbviament, no qualsevol traductor està capacitat; l’arquitectura és una indústria molt precisa amb el seu propi vocabulari tècnic, pel que només ho farà un traductor especialitzat que sigui, al mateix temps, expert en:

  • els idiomes d’origen i destí
  • el camp de l’arquitectura

A més, aquesta persona ha d’estar familiaritzada amb els requisits locals de construcció de la regió de destí, per garantir el seu acompliment.

Davall del paraigües de l’arquitectura, hi trobarem altres experts la col·laboració dels quals és essencial. Un arquitecte pot estar molt familiaritzat amb els codis de construcció, però no tant amb la fontaneria o l’electricitat, que òbviament són essencials.

Per tant, experts en electricitat i fontaneria també entraran en escena. Novament, aquests professionals poden o no parlar el mateix idioma.

Conseqüències de la globalització

No és estrany trobar un constructor britànic contractant un arquitecte espanyol, un expert en electricitat japonès i un expert en fontaneria alemany en un mateix projecte.

Per a cadascuna d’aquestes subcategories del procés arquitectònic, serà necessari un tipus diferent de traductor tècnic, motiu pel qual és molt important associar-se amb una agència de traducció com SIGNEWORDS que pugui aportar un gran grup de diferents experts en qualsevol moment, segons sigui necessari.

D’aquesta forma, la informació variada proporcionada per cada expert pot compilar-se i comunicar-se als constructors, que duran a terme el pla de l’arquitecte i faran de la idea abstracta una realitat tangible.

Serveis de traducció immobiliària

Una vegada que s’hagi establert el pla arquitectònic i s’hagi començat la construcció, la indústria immobiliària comença a entrar en escena, cosa que inevitablement implica la comercialització en aquest punt del procés.

L’agent tendrà un bon grapat de cases a mig construir o edificis d’oficines sense ocupar, pel que haurà de fer la difícil tasca de trobar compradors.

En particular, si l’empresa promotora està construint a un país estranger o si es dirigeix a un determinat grup demogràfic local, haurà de crear i traduir fulletons, oferta immobiliària i dissenys de plànols fàcils d’entendre.

Qüestions de màrqueting

Diguem que un promotor d’habitatges d’Estats Units encapçala un projecte de construcció suburbà a la multicultural Miami, coneguda per ser un gresol de cultures.

L’agència immobiliària pot considerar que és beneficiós traduir els seus fulletons a l’espanyol i a l’haitià crioll, que es parlen amplament a la zona, per expandir el seu mercat potencial d’habitatges.

Naturalment, ningú voldria fer una inversió tan seriosa com comprar una casa en un segon idioma, pel que atendre les preferències idiomàtiques de grups heterogenis pot ajudar a una empresa a ampliar el seu àmbit d’influència.

En aquest procés, també és necessari tenir en compte les característiques lingüístiques regionals, assegurant-nos de localitzar el contingut perquè soni natural i sigui comprensible de cara a una població específica.

Una vegada que els inversors estan assegurats, els advocats i els experts bancaris entren en escena, cosa que significa que una ampla varietat de documents legals i financers requeriran ser traduïts:

  • contractes de préstec hipotecari
  • contractes de compravenda
  • contractes d’arrendament
  • informes de taxació
  • acords en litigis
  • etc…

Llenguatge tècnic especialitzat

El procés involucra un llenguatge altament tècnic que requereix d’un traductor especialitzat que sigui capaç de garantir la legalitat de la traducció.

El llenguatge jurídic és especialment delicat; un error en un sol terme pot tenir greus conseqüències, tant per la part compradora com la venedora, per la qual cosa és essencial que el traductor estigui ben avesat en els requisits legals locals i en la terminologia, tant en l’idioma d’origen com en el de destí.

Traducció multidisciplinària

Como pots veure, les traduccions immobiliàries i d’arquitectura són en realitat multidisciplinàries, que impliquen tot tipus de traductors tècnics familiaritzats amb diverses indústries.

Una agència de traducció professional con SIGNEWORDS et proporciona l’equip que necessites per fer que totes aquestes peces s’uneixin i garanteixin una coherència exitosa.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT

TRADUCCIÓ A L’ALEMANY

FACHÜBERSETZUNGEN FÜR DIE ARCHITEKTUR- UND IMMOBILIENBRANCHE

Die Auswirkungen der Globalisierung gehen auch an der Architekturbranche und dem Immobilienwesen nicht spurlos vorüber. Immer mehr Menschen ziehen in andere Länder und der internationale Geschäftsverkehr ermöglicht Bauherren und Immobilienmaklern bestimmte Dienstleistungen auszulagern. Bei der kontinuierlichen Erneuerung und Weiterentwicklung ist Übersetzungsservice von zentraler Bedeutung. Die Textarten, für die Übersetzungen benötigt werden, sind sehr unterschiedlich: Baupläne, Schaltpläne, Bauordnungen, Genehmigungen, Immobilienanzeigen, Werbebroschüren, Mietverträge, Hypotheken usw. Die Immobilienbranche umfasst viele unterschiedliche Fachleute, wie Ingenieure, Architekten, Elektriker, Klempner, Rechtsanwälte, Banking-Spezialisten, Marketing-Profis, Immobilienmakler usw. Jeder einzelne arbeitet in einem Fachgebiet, das qualitativ hochwertige Fachübersetzungen erfordert.

Fachübersetzungen für Architekten, Architektenbüros und Generalplaner

Die Architektur kann als Grundstein betrachtet werden, auf dem die Immobilienbranche baut. Keine Baufirma kann mit dem Hausbau beginnen, noch können Objekte auf dem Immobilienmarkt verkauft werden, ohne den ausgearbeiteten Bauplan des Architektenteams mit sämtlichen Details für die Struktur des Gebäudes. Dieser Schritt ist von grundlegender Bedeutung, denn hier wird das Fundament (wortwörtlich) für die folgenden Schritte gelegt. In der globalisierten Welt von heute nutzen viele Wohnungsbaugesellschaften Outsourcing, um nach Experten für Architekturprojekte zu suchen. Eine Wohnungsgesellschaft aus den USA könnte zum Beispiel einen Architekten auf der anderen Seite der Welt finden. Möglicherweise spricht dieser Architekt kein fließendes Englisch und der Bauentwurf muss übersetzt werden. Hier kommt logischer Weise nicht irgendein Übersetzer in Frage. Die Architektur ist ein hochspezialisiertes Fachgebiet mit eigener Fachterminologie. Der Übersetzer muss also nicht nur ein Muttersprachler in der Zielsprache und ein Experte für die Ausgangssprache sein, er muss auch über die entsprechenden Fachkenntnisse in Architektur verfügen. Darüber hinaus fordert eine rechtssichere Übersetzung besondere Kenntnisse des Baugesetzes und der örtlichen Bauvorschriften der Zielregion.

Zur Architektur zählen natürlich auch weitere Experten, auf die nicht verzichtet werden kann. Ein Architekt ist bestens mit Baunormen vertraut, aber kennt sich vielleicht nicht so gut mit Elektroinstallation oder der Arbeit eines Sanitärinstallateurs aus. Beides sind Fachbereiche, die zu jedem Bauprojekt gehören. Sanitär- und Elektrofachkräfte müssen also ebenfalls bei der Bauprojektübersetzung in Betracht gezogen werden. Möglicherweise sprechen diese Personen nicht die gleiche Sprache. Bei der heutigen Globalisierung wäre es nicht ungewöhnlich, dass ein britisches Wohnungsunternehmen ein Online-Team für ein konkretes Immobilienprojekt aus einem spanischen Architekten, einem Elektroexperten aus Japan und einem Sanitärexperten aus Deutschland zusammenstellt. Für jede einzelne Unterkategorie des architektonischen Entwurfprozesses ist ein anderer Fachübersetzer erforderlich. Übersetzungsbüros mit einem großen Übersetzerpool, die zu jeder Zeit auf den richtigen Fachübersetzer zurückgreifen können, sind besonders für diese Art von Übersetzungsprojekten geeignet. So können die vielfältigen Informationen der verschiedenen Experten zusammengestellt und der Wohnungsbaugesellschaft, die den Architektenplan umsetzt, mitgeteilt werden.

Übersetzungsservice für Immobilienmakler

Sobald der Entwurf des Architekten Gestalt annimmt und die Bauphase begonnen hat, kommt die Immobilienbranche ins Spiel. Jetzt werden Marketing-Übersetzungen gebraucht. Der Bauträger hat eine Reihe von halbfertigen, noch leerstehenden Wohnhäusern oder Gewerbeimmobilien und steht jetzt vor der großen Herausforderung Käufer dafür zu finden. Besonders wenn die Wohnungsbaugesellschaft im Ausland baut oder auf lokaler Ebene eine Zielgruppe eines anderen Landes überzeugen möchte, müssen Broschüren, Immobilienanzeigen und leicht verständliche Bauplan-Grundrisse entworfen und übersetzt werden. Stellen Sie sich vor, dass ein amerikanisches Wohnungsunternehmen eine vorstädtische Kleinsiedlung im multikulturellen Schmelztiegel Miami vermarkten möchte. Für die Wohnungsgesellschaft könnte es von Vorteil sein, die Broschüren in Spanisch und haitianisches Kreolisch übersetzen zu lassen, um mehr potenzielle Kunden auf dem Wohnungsmarkt zu erreichen, da beide Sprachen in dieser Gegend weitverbreitet sind. Ein potenzieller Immobilienkäufer kann nur in der eigenen Sprache überzeugt werden. Immerhin geht es hier um viel Geld und die Entscheidung will gut überlegt sein. Deswegen ist es wichtig die bevorzugten Sprachen der Zielgruppe zu beachten, um den Einflussbereich zu vergrößern. Bei diesem Übersetzungsprozess ist es wichtig auch die regionalen, sprachlichen Eigenschaften in Betracht zu ziehen. Die Inhalte müssen lokalisiert werden, damit sie gut klingen, für die Zielkunden verständlich sind und überzeugend auf sie wirken.

Sobald die Investorensuche abgeschlossen ist und ausreichend Investoren gefunden wurden, kommen die Bankexperten ins Spiel, was gleichzeitig bedeutet, dass eine Vielzahl von juristischen Dokumenten und Finanzunterlagen übersetzt werden müssen: Hypothekendarlehen, Verkaufs- oder Immobilienleasing-Verträge, Gutachten, Reservierungsvereinbarungen usw. Auch in dieser Phase sind Fachübersetzer für die juristischen und wirtschaftlichen Fachübersetzungen gefragt. Qualifizierte Übersetzer, die sich sowohl mit der Fachsprache als auch mit den unterschiedlichen Rechtssystemen auskennen, um sicherzustellen, dass die Texte mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen. Juristische Fachübersetzungen sind besonders anspruchsvoll. Ein kleiner Übersetzungsfehler kann verheerende Folgen für Käufer und Verkäufer haben. Deshalb sind nicht nur gute Sprachkenntnisse, sondern auch besonderes juristisches Fachwissen in Ausgangs- und Zielsprache gefragt.

Multidisziplinärer Sprachdienstleister

Wie Sie sehen, sind für Übersetzungen der Texte für die Immobilienbranche und das Baugewerbe multidisziplinäre Teams aus Fachübersetzern erforderlich, die auf die verschiedenen Branchen spezialisiert sind. Ein professionelles Übersetzungsbüro kann Ihnen das Team bieten, das Sie für die verschiedenen Phasen brauchen und Ihnen mit Fachwissen und erfolgreichem Terminologiemanagement zur Seite stehen.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT