Servei d’Adaptació i Traducció de Manuals d’Estil

Per una part, existeix un servei lingüístic que és la traducció del contingut d’un llibre o manual d’estil, normalment redactat en l’idioma principal d’una empresa o un projecte i que pot ser convenient tenir adaptat a altres idiomes, per emprar com a guia a les traduccions que es puguin anar realitzant-se.

I per altra banda, existeix una altra possibilitat, que com a traductors ens trobem amb un manual d’estil que no estigui adaptat prèviament. En aquest cas, el traductor o l’equip de traductors hauran de realitzar una feina específica d’adaptació per aquell encàrrec que han rebut.

A l’hora de traduir textos d’una empresa que disposa d’un manual d’estil és molt important tenir en compte que s’ha de realitzar una adaptació prèvia del contingut d’aquest manual d’estil a les llengües cap a les quals estem traduint.

Saber quan existeix un manual d’estil

Qualsevol empresa o projecte pot comptar amb un manual d’estil, així que és interessant consultar-ho amb el client abans de començar cada treball de traducció o de revisió.

Encara que és veritat que hi ha alguns tipus d’empreses que ens poden fer pensar que és més segur que en tenguin, com mitjans de comunicació, editorials, projectes de màrqueting, empreses dedicades a serveis lingüístics i, en general, grans empreses o d’àmbit internacional

Què és un llibre o manual d’estil

Per a poder traduir manuals o llibres d’estil, és important conèixer molt bé què són i el que podem esperar d’ells.

Encara que allò que seria millor és que les persones encarregades de traduccions de manuals d’estil sàpiguen quins són els requisits per crear-ne un i que fins i tot poguessin crear-lo o actualitzar-lo si en rebessin l’encàrrec, a més de conèixer profundament per a què serveixen.

Per poder traduir un manual o llibre d’estil concret, és important conèixer molt bé l’empresa a la qual pertany.

stylebook-translation

Què tenir en compte per crear i mantenir un manual d’estil:

  • La filosofia o el missatge que l’empresa vol transmetre
  • El públic destinatari o objectiu
  • L’estil a seguir o el to desitjat
  • El llenguatge i el vocabulari a usar
  • Un tipus de format i de paràgraf
  • L’ús de les majúscules i les minúscules
  • L’anàlisi SEO i de paraules clau
  • Altres aspectes com entre cometes o puntuació
  • Les característiques de l’empresa o del projecte que es vulguin tenir en compte per algun motiu especial

Objectius dels manuals d’estil:

  • Mantenir la coherència de tot el contingut escrit i comunicatiu de l’empresa o del projecte
  • Resoldre dubtes als redactors actuals i als nous que vagin a entrant al projecte
  • Marcar estàndards de qualitat del contingut

Actualitzacions constants

Per acabar, és imprescindible tenir en compte que els manuals d’estil s’han d’actualitzar i revisar constantment, a cada projecte i a cada nova redacció, així com a cada traducció.

Passa el mateix que amb l’ús correcte de les memòries de traducció que es guarden perquè les traduccions d’una mateixa empresa o d’un mateix projecte tenguin coherència interna

  • que s’han de respectar per a efectivament posar en valor aquesta coherència
  • però a la vegada no s’han de deixar per sempre igual sinó que evolucionin amb la mateixa empresa i es corregeixin i adaptin a les diferents situacions que no estiguin previstes a la memòria.

Els manuals d’estil no han de ser llibres insondables i quadriculats que quedin inamovibles per sempre, sinó que s’han de preveure modificacions, actualitzacions, revisions i adaptacions, perquè evolucionin amb l’empresa i la seva pròpia activitat.

Això s’ha de tenir en compte a l’hora d’ocupar-se d’una traducció amb llibre d’estil:

  • tant si es tracta de traduir el propi llibre
  • com per dur a terme una traducció a la que s’hagi de seguir un manual existent i no traduït, que haguem d’anar adaptant in situ.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT