Servei de Traducció Jurídica

Quan una matèria tan tècnica i complexa com el dret entra en l’àmbit internacional, como passa molt sovint en el nostre món globalitzat, els serveis de traducció jurídica poden salvar vides, sortejant les barreres lingüístiques que inevitablement sorgeixen entre professionals de diferents parts del món.

Per altra banda, quan es fan negocis en un país estranger o es migra, situacions que han tornat cada vegada més comuns en l’era moderna, és possible que els documents legals s’hagin de traduir oficialment d’acord amb els requisits d’una institució en particular, sigui traducció certificada, notariada, traducció jurada, legalitzada o traducció especialitzada de llenguatge jurídic.

En aquest article, aclarirem alguns conceptes erronis comuns respecte d’aquests diferents tipus de traduccions legals i demostrarem com els serveis de traducció professionals poden ajudar-te en una diversitat de situacions, per se un empresari internacional o un advocat amb clients d’altres països.

business-documents

Tipus de servei de traducció legal

Els termes “jurídic o legal”, “certificat”, “notariat”, “jurat” i “legalitzat” de vegades s’empren indistintament quan es fa referència a la traducció, però fer-ho pot provocar una grau falta de comunicació. Ja que no són allò mateix. El tipus de traducció que necessitis dependrà del tipus de document que s’hagi de traduir, el propòsit del document i els requisits de la institució a la qual s’hagi d’enviar aquest document.

El terme “traducció jurídica” només indica que un determinat document és de naturalesa legal o judicial. Això no implica que el document traduït tengui cap tipus de certificació que el faci “oficial” per a fins d’administració pública. No obstant això, significa que un traductor reputat amb coneixements i qualificacions en l’àmbit legal ha traduït el document. Molts de traductors jurídics són advocats col·legiats que empren la seva experiència per a submergir-se en el camp de la traducció.

Llenguatge tècnic jurídic

Donat que la traducció jurídica implica un llenguatge altament tècnic, el traductor ha d’estar completament familiaritzat amb la terminologia legal en els idiomes d’origen i destí per garantir que la traducció resultant sigui precisa i acompleixi amb els requisits legals. Aquest és el tipus de traducció que cercaràs quan hagis de menester simplement tenir un document jurídic traduït per fins personals o professionals d’informació.

A l’exemple d’immigració esmentat anteriorment, per exemple, pots fer que els documents de la teva assegurança immobiliària i de la casa siguin traduïts per un traductor jurídic només per assegurar-te que en comprens les condicions. En aquest cas, no es necessita certificació addicional perquè aquest document no s’envia a una entitat en particular.

Traduccions jurades

De vegades però, una organització requerirà que es prenguin mesures addicionals per enviar una traducció “oficial”, ja sigui certificada, notariada, jurada o legalitzada. Una traducció jurada va acompanyada d’un certificat signat que confirma les credencials del traductor i declara que el contingut del document és complet i exacte.

Els documents que de vegades requereixen un traductor jurat són transcripcions judicials, certificats de naixement i matrimoni, documentació educativa o determinats documents d’immigració. Però això depèn de l’oficina que rebi aquesta documentació.

Les traduccions notariades, per altra banda, poden dur-se a terme per part de qualsevol traductor. El traductor simplement ha de signar davant d’un notari, fet que confirma que la traducció és precisa i completa, i el notari verifica la identitat d’aquesta persona. Per tant, les traduccions notariades no demostren res referent a les credencials del traductor. Els documents relacionats amb l’ensenyament, com els expedients acadèmics i els diplomes, de vegades necessiten ser certificats per notari.

Malgrat això, en alguns casos aquests documents han de ser legalitzats o postil·lats, sobretot quan hagin de ser emprats a l’estranger. La validació d’un títol universitari a un país estranger, per exemple, pot requerir una traducció certificada del diploma. El Ministeri d’Afers Exteriors o l’oficina de legalització de cada país segellarà la traducció quan el traductor signi davant d’un funcionari públic, legalitzant així el document.

legal-translation

Només traductors acreditats i que hagin jurat el seu càrrec poden fer-se càrrec de traduccions jurades. Depenent dels requisits del país, aquests traductors primer han de posseir un títol universitari específic i / o aprovar un examen regulat pel govern abans de rebre l’autorització. Aquests traductors tenen potestat per segellar les seves traduccions, tot i demostrant les seves credencials com traductors jurats. Per exemple, les patents o determinats documents requerits per donar d’alta una empresa de vegades requereixen aquest tipus de traducció jurada.

Assegura’t de verificar el tipus de traducció sol·licitada, abans de cercar serveis de traducció professional. Sigui quina sigui la situació determinada, una agència de traducció com SIGNEWORDS et podrà proporcionar la traducció legal que necessitis.

Quin tipus de documents requereixen traducció legal?

Per als no professionals en aquesta àrea, de vegades la paraula “legal” fa pensar en imatges d’advocats amb vestits i maletins que apareixen cinematogràficament davant d’un jutge a la cort i, sí, aquest tipus d’ambients de feina certament depenen en gran mesura de la traducció legal. Un advocat pot tenir un client que està en procés de rebre una herència d’un tiet mort recentment que hagi deixat testament escrit en un idioma estranger, per exemple, i que tal vegada hagi de ser traduït per completar el procés judicial de l’herència.

L’advocat també es pot trobar tramitant un cas penal en què un dels testimonis ha de declarar en un idioma estranger, cosa que requereix que la conversa transcrita sigui traduïda. O pot estar mediar en una disputa legal entre dues empreses multinacionals que hagin tengut acords previs redactats en varis idiomes, fent que la traducció sigui necessària.

Documentació administrativa

Però això és només una part del panorama general. Apart d’aquesta qüestió cinematogràfica, el món legal també està ple de documents administratius rutinaris que tots necessitam, fins i tot si no tenim absolutament cap participació en un cas judicial. Diguem que ets un professor d’anglès que planeges mudar-te a Alemanya per motius de feina. Hi ha una sèrie de documents legals que pots necessitar traduir per registrar-te administrativament en vàries oficines governamentals: certificat de naixement, certificat de matrimoni, identificació personal, passaport, etc.

És possible que necessitis el teu títol universitari traduït i legalitzat (postil·lat) per tenir-lo validat a Alemanya i poder trobar feina. Per trobar habitatge, és possible que hagis de traduir avals bancaris per demostrar la teva capacitat financera actual. Una vegada que decideixis comprar una casa, pots decidir també traduir els documents de béns immobiliaris i assegurances de vida, per poder comprendre completament les condicions que estàs acceptant, sense haver-te d’enfrontar a terminologia legal en un idioma estranger.

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT