TRADUCTORS A/DE GREC / ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ

Si necessites una traducció de Grec a qualsevol idioma o de qualsevol idioma a Grec, demana pressupost sense compromís.

TRADUCTORS A/DE GREC

A l’actualitat, el grec és una llengua molt activa i traduir grec és una de les activitats que duem a terme de forma quotidiana a SIGNEWORDS. Aquest idioma s’empra tant a l’àmbit públic (administració, televisió i ràdio o educació) com al privat (premsa escrita, negocis, producció o xarxes socials). Degut a això, consideram molt important oferir un servei de traducció a/de grec d’alta qualitat, per a satisfer la demanda d’informació i comunicació en aquest idioma. Per això, comptam amb un equip de traductors a/de grec nadius qualificats i eficients, que exerceixen la seva tasca amb professionalitat i rigor.

La llengua grega és usada actualment a Grècia per la majoria de la població. En el segle XIX, la llengua culta o katharévousa va ser codificada a textos gramaticals i literaris; no obstant això, el poble s’expressava a través del neogrec comú i popular, denominat kinì dimotikì, que era també utilitzat pels escriptors populars i part de la premsa. Finalment, el kinì dimotikì va adquirir la categoria de llengua oficial.

Respecte a la pronunciació, el grec ha sofert un fort procés de iodització, és a dir, una evolució en la qual s’ha imposat el so “i”, i de monoftongació, que és la fusió dels diftongs en un únic so. Des del punt de vista gramatical i sintàctic, els fenòmens més importants de la llengua grega són: la tendència a unificar les declinacions primera i tercera, la desaparició del cas datiu, la reducció de les desinències dels casos pràcticament a dos grups, per un costat nominatiu i acusatiu, i per l’altre, vocatiu més genitiu, la tendència que totes les preposicions regeixin el cas acusatiu i la desaparició del mode optatiu. Tot el sistema de flexió verbal encara està basat en l’aspecte “modal” i no en l’aspecte “temporal”. Per tot això s’ha de destacar l’elevada complexitat i riquesa de matisos de la llengua grega.

En els darrers decennis, els estudiosos s’han orientat encara més cap a l’abandonament del sistema clàssic de conversió de l’alfabet grec al llatí, basat en la substitució de les lletres gregues per les corresponents llatines, i han adoptat sistemes de transliteració basats en la transcripció fonètica. D’aquesta manera, es pretén reproduir la pronunciació de les lletres gregues de la manera més fidel possible.

Si necessites traduccions a/de grec i cerques un bon traductor a/de grec, a SIGNEWORDS som aquí per a ajudar-te.

Font principal consultada: Guía Total Grecia, d’Anaya Touring

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ

Στις μέρες μας, τα ελληνικά είναι μια πολύ ενεργή γλώσσα και η μετάφραση ελληνικών είναι μία από τις δραστηριότητες που εκτελούμε καθημερινά στη SIGNEWORDS. Η γλώσσα αυτή χρησιμοποιείται τόσο στη δημόσια ζωή (στη διοίκηση, την τηλεόραση και το ραδιόφωνο, την εκπαίδευση κλπ.) όσο και στην ιδιωτική (στον Τύπο, τις επιχειρήσεις, την παραγωγή, τα κοινωνικά δίκτυα κλπ.). Για τον λόγο αυτό, θεωρούμε ότι είναι πολύ σημαντικό να προσφέρουμε υψηλής ποιότητας υπηρεσίες μετάφρασης από/προς τα ελληνικά, ώστε να ανταποκρινόμαστε στις ανάγκες για πληροφόρηση και επικοινωνία στη γλώσσα αυτή. Για να το πετύχουμε αυτό, διαθέτουμε μια ομάδα μεταφραστών από/προς τα ελληνικά, εξειδικευμένων και αποτελεσματικών, που μεταφράζουν προς τη μητρική τους γλώσσα και κάνουν τη δουλειά τους με επαγγελματισμό και σοβαρότητα.

Η ελληνική γλώσσα χρησιμοποιείται σήμερα στην Ελλάδα από την πλειοψηφία του πληθυσμού. Τον 19ο αιώνα, η λόγια γλώσσα ή καθαρεύουσα κωδικοποιήθηκε σε κείμενα γραμματικής και λογοτεχνίας, αλλά ο λαός εκφραζόταν μέσω της κοινής, λαϊκής νέας ελληνικής γλώσσας, της αποκαλούμενης «κοινής δημοτικής», που χρησιμοποιούνταν και από δημοφιλείς συγγραφείς ή μέρος του Τύπου. Τελικά, η κοινή δημοτική απέκτησε το καθεστώς της επίσημης γλώσσας.

Όσον αφορά στην προφορά, τα ελληνικά έχουν υποστεί μια διαδικασία ιωτακισμού, δηλαδή μια εξέλιξη κατά την οποία έχει κυριαρχήσει ο ήχος «ι», και μονοφθογγγισμού, που είναι η συγχώνευση των διφθόγγων σε έναν μόνο ήχο. Από άποψη γραμματικής και συντακτικού, τα πιο σημαντικά φαινόμενα της ελληνικής γλώσσας είναι: η τάση ενοποίησης της πρώτης και της τρίτης κλίσης, η εξαφάνιση της δοτικής, η μείωση των καταλήξεων των πτώσεων σε ουσιαστικά δύο ομάδες —ονομαστική-αιτιατική από τη μία και κλητική-γενική από την άλλη—, η τάση όλων των προθέσεων να συντάσσονται με αιτιατική και η εξαφάνιση της ευκτικής. Όλο σύστημα κλίσης των ρημάτων εξακολουθεί να βασίζεται στην εγκλιτική και όχι στη χρονική ποιότητα του ρήματος. Επομένως, πρέπει να τονιστεί η εξαιρετική πολυπλοκότητα και πλούτος αποχρώσεων της ελληνικής γλώσσας.

Τις τελευταίες δεκαετίες, οι μελετητές έχουν προσανατολιστεί ακόμη περισσότερο προς την εγκατάλειψη του κλασικού συστήματος μετατροπής του ελληνικού αλφαβήτου στο λατινικό, που βασίζεται στην υποκατάσταση των ελληνικών γραμμάτων από τα αντίστοιχά τους λατινικά, και έχουν υιοθετήσει συστήματα μεταγραμματισμού με βάση τη φωνητική μεταγραφή. Με αυτόν τον τρόπο επιδιώκεται η αναπαραγωγή της προφοράς των ελληνικών γραμμάτων με τον πιστότερο δυνατό τρόπο.

Αν χρειάζεστε μεταφράσεις από/προς τα ελληνικά και ψάχνετε έναν καλό μεταφραστή από/προς τα ελληνικά, η SIGNEWORDS είναι εδώ για να σας βοηθήσει.

Βασική πηγή: Guía Total – Grecia, εκδόσεις Anaya Touring

SOL·LICITA PRESSUPOST GRATUÏT