Transcreació

SIGNEWORDS ofereix una gran varietat de serveis lingüístics, inclosa la transcreació. La transcreació, que també es coneix com “traducció creativa” o “redacció de mercats transfronterers”, és un servei relativament nou que ha tornat cada vegada més popular durant la darrera dècada, especialment entre les companyies de publicitat i màrqueting dirigides a audiències transculturals.

La paraula “transcreació” combina traducció i creativitat i consisteix en prendre un text donat en un idioma d’origen i emprar el contingut de la font com a inspiració per a la creació d’un text nou en l’idioma de destí. La transcreació considera la intenció emocional del missatge enlloc de la seva estructura. Romandre fidels al text d’origen en termes de vocabulari, gramàtica, sintaxi i modismes no és tan important com reproduir la mateixa resposta emocional sobre els lectors de destí.

transcreation-servicesAquest resultat s’assoleix mitjançant la creació de contingut que se centri en la cultura de destí, les variacions lingüístiques, l’humor, la religió o el context geogràfic, per nombres només alguns aspectes. La transcreació és particularment útil per a les empreses que necessiten crear lemes comercials o idear campanyes publicitàries, conceptes de marca o noms de productes en els idiomes dels països als que apunten. L’objectiu de les empreses que generalment sol·liciten transcreació és vendre productes o serveis: per això, han d’atreure els consumidors i atreure’ls a nivell emocional. Si no es connecta es produirà una errada en la venda i, consegüentment, no es perfeccionarà l’estratègia de mercat global de l’empresa.

A SIGNEWORDS només treballam amb redactors que tenen un bon coneixement de les llengües i les cultures d’origen i de destí que viuen a qualsevol país. Controlam i examinam tots els nostres recursos i ens mantenim en contacte amb ells i amb el client constantment durant tot el procés de transcreació, per garantir que cream el millor producte adaptat a les necessitats específiques del client.

La transcreació no s’ha de confondre amb la localització, una altra paraula de moda a la indústria de la traducció (i un servei que també proporciona SIGNEWORDS). La terminologia pot ser confosa i pot existir la creença que ambdues es superposen, però mentre la localització va més enllà de les paraules per considerar les expectatives culturals d’una audiència, la transcreació fa una passa més cap a la llibertat creativa.

La localització és el procés d’adaptació cultural d’un producte (per exemple, un portal web, una aplicació mòbil, un software, un videojo, menjar, un programa). Un bon exemple d’això és el popular programa d’animació “The Simpson”, que ha estat localitzat en molts d’idiomes. A la seva versió original en anglès americà, Homer Simpson, el pare de la família, és conegut pel seu amor a la pel menjar i l’alcohol. Als països de parla musulmana, totes les referències a la cervesa i la carn de porc han estat substituïdes per refrescs i altres carns per respectar les creences religioses dels espectadors.

La transcreació, en canvi, combina el llenguatge amb la cultura i les emocions, amb la incorporació d’una capa de creativitat. Això es pot veure, per exemple, en títols de pel·lícules: la pel·lícula de 2007 Knocked Up va ser traduïda com “Ligeramente embarazada” al Perú catòlic, però com 弊 傢伙 … 搞 lit lit (lit. ‘One Night , Big Belly ‘) a la China comunista. Per tant, es va adaptar de forma creativa a l’idioma, la cultura i les emocions del públic objectiu.

De totes formes, de vegades els transcriptors s’equivoquen: la pel·lícula de 2004 de Jim Carrey i Kate Winslet “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” en espanyol es va convertir en “¡Olvídate de mi!”, de forma que s’alterava dràsticament la sensació i la intenció del títol original. El resultat? Es va dissuadir els assistents a la pel·lícula de comprar entrades, ja que pensaven que sonava més com un film de comèdia o una comèdia romàntica que el drama complex, obscur i en estrats que és en realitat.

Només aquest exemple ja destaca la importància de posar els vostres projectes de transcreació en mans d’experts. A SIGNEWORDS, el nostre equip està format només per parlants nadius que coneixen d’aprop la cultura dels seus països d’origen i de destí i que poden transmetre la mateixa intenció emocional del text d’origen al seu públic objectiu.

T’agradaria obtenir una proposta pel teu projecte de transcreació? Posa’t en contacte amb nosaltres!