Transcreació per públics internacionals

SIGNEWORDS també és una Agència de Transcreació. Què feim exactament?

Transcreació per públics internacionals. També es coneix com “traducció creativa” o “redacció intersectorial”.

És un servei relativament nou que ha tornat cada vegada més popular durant la darrera dècada, especialment entre els projectes de màrqueting i publicitat ➤  inclòs als nostres serveis de traducción para marketing.

Traducció creativa per serveis de transcreació

La paraula “transcreació” combina traducció i creativitat i consisteix en prendre un text donat en un idioma d’origen i emprar el contingut de la font com a inspiració per a la creació d’un text nou en l’idioma de destí.

Per això, aquesta traducció adaptada considera la intenció emocional del missatge enlloc de la seva estructura.

Romandre fidels al text d’origen en termes de:

  • vocabulari
  • gramàtica
  • sintaxi
  • modismes

… no és tan important com reproduir la MATEIXA RESPOSTA EMOCIONAL en els lectors de destí.

Transcreació per públics internacionalsAquest resultat s’assoleix mitjançant la creació de contingut que se centri en:

  • la cultura de destí
  • les variacions lingüístiques
  • l’humor
  • la religió
  • el context geogràfic

Transcreació per audiències internacionals i transculturals

La transcreació és particularment útil per a les empreses que necessiten crear lemes comercials o idear campanyes publicitàries, conceptes de marca o noms de productes en els idiomes dels països objectiu, degut a la seva condició de traducció SEO.

L’objectiu de les empreses que generalment sol·liciten transcreació és vendre productes o serveis: per això, han d’atreure els consumidors i atreure’ls a nivell emocional. Transcreació per públics internacionals.

Si no es connecta es produirà una errada en la venda i, consegüentment, no es perfeccionarà l’estratègia de mercat global de l’empresa.

El nostre equip de transcreadors internacionals

A SIGNEWORDS només treballam amb redactors que tenenun excel·lent coneixement de:

  • les llengües
  • les cultures

D’origen i de destí ➤ que viuen a cada regió.

Controlam i examinam tots els nostres recursos i ens mantenim en contacte amb ells i amb el client constantment durant tot el procés de transcreació, per garantir que cream el millor producte adaptat a les necessitats específiques del projecte.

Traducció i localització

La transcreació no s’ha de confondre amb la localització de traduccions, una altra paraula de moda a la indústria de la traducció.

La terminologia pot ser confosa i pot existir la creença que ambdues es superposen, però mentre:

  • La LOCALITZACIÓ ➤ va més enllà de les paraules per considerar les expectatives culturals d’un públic concret
  • La TRANSCREACIÓ ➤ fa una passa més cap a la llibertat creativa

Què és localitzar i com es relaciona amb la transcreació per públics internacionals i transculturals?

➤ La LOCALITZACIÓ és el procés d’adaptació cultural d’un producte.

Transcreació per audiències interculturals

Alguns exemples:

  • un portal web
  • una aplicació mòbil
  • un software
  • un videojoc
  • menjar
  • un programa

Un bon exemple d’això és el popular programa d’animació “The Simpson”, que ha estat localitzat en molts d’idiomes.

A la seva versió original en anglès americà, Homer Simpson, el pare de la família, és conegut pel seu amor a la pel menjar i l’alcohol. Als països de parla musulmana, totes les referències a la cervesa i la carn de porc han estat substituïdes per refrescs i altres carns per respectar les creences religioses dels espectadors.

➤ La TRANSCREACIÓ, en canvi, combina el llenguatge amb la cultura i les emocions, amb la incorporació d’una capa de creativitat. Per això transcreació implica traducció de màrqueting.

Alguns exemples:

  • En títols de pel·lícules, com Knocked Up de 2007, que va ser traduïda com “Ligeramente embarazada” al Perú catòlic, però com 弊傢伙…搞大咗 (lit. ‘One Night , Big Belly ‘) a la Xina comunista. Per tant, es va adaptar de forma creativa a l’idioma, la cultura i les emocions del públic objectiu.
  • La pel·lícula de 2004 de Jim Carrey i Kate Winslet, Eternal Sunshine of the Spotless Mind en espanyol es va convertir en “¡Olvídate de mi!”, de forma que s’alterava dràsticament la sensació i la intenció del títol original…  

⤷ EL RESULTAT? ➤ Es va dissuadir els assistents a la pel·lícula de comprar entrades, ja que pensaven que sonava més com un film de comèdia o una comèdia romàntica que el drama complex, obscur i en estrats que és en realitat. De vegades els transcriptors s’equivoquen!

Amb aquest exemple veim la importància de posar els vostres projectes de transcreació per públics internacionals en mans d’experts

A SIGNEWORDS, el nostre equip està format només per parlants nadius que coneixen d’aprop les cultures dels seus països d’origen i de destí i que poden transmetre la mateixa intenció emocional del text d’origen al seu públic objectiu.

T’agradaria obtenir una proposta pel teu projecte de transcreació? 🌎

POSA’T EN CONTACTE AMB NOSALTRES PER UN PRESSUPOST GRATUÏT!