A SIGNEWORDS contribuïm a unes millors comunicacions amb les nostres traduccions adaptades a SEO
La teva web presenta traduccions adaptades a SEO o optimitzades per als motors de recerca?
Traduccions adaptades a SEO significa que s’adeqüen a les anàlisis d’optimització de contingut SEO:
- Les paraules clau emprades en un text original, poden haver-se de modificar en els idiomes de destí.
- Que una paraula (o grup de paraules) sigui clau en un idioma i per una cultura, no significa que ho sigui en altres.
- Amb aquest propòsit, les paraules clau i altres decisions d’optimització s’han d’analitzar i tractar individualment per trobar les millors alternatives en cada idioma meta, segons els objectius marcats per aquell contingut creat.
Perquè la teva pàgina web sigui activa i estigui actualitzada s’han de tenir en compte nombrosos factors, que afecten les traduccions adaptades a SEO:
- tant al contingut original
- como a les consegüents traduccions
Millora els resultats de recerca orgànica amb les traduccions adaptades a SEO
Els punts exposats aquí sempre han estat bàsics, però han passat a ser imprescindibles a partir de l’actualització de l’algoritme de Google,
➤ perquè el motor de recerca:
- rastregi
- entengui
- posicioni
el teu contingut web, tot millorant:
- l’experiència d’usuari
- el rendiment dels resultats de recerca orgànica
AQUEST CONTINGUT HA DE SER:
- relevant
- actual
- inèdit
- amè
- natural
- autèntic
- útil
- interessant
- honest
I LES TRADUCCIONS HAN D’ESTAR:
-
localitzades ➤ a les cultures de destí
-
adaptades a SEO ➤ en els idiomes de destí
Localització de traduccions adaptades a SEO
L’equip de traductors que realitza aquest tipus de feina ➤ no només ha de tenir un bon domini de la llengua de la regió destinatària ➤ sinó que ha de posseir coneixements extensos sobre la seva:
- història
- cultura
- política
Així com saber ➤ l’argot ➤ i el folklore del carrer.
L’associació amb:
- una paraula,
- o un nom,
- tal vegada un llinatge,
- un acudit
- o fins i tot un cas desagradable
pot:
- marcar la imatge de la teva campanya
- impedir que s’assoleixin els teus objectius
en canvi, un bon consell sobre tria de:
- paraules
- imatges
- idees
pot ajudar-te a arribar al cor dels potencials consumidors.
En el cas de campanyes publicitàries:
Un servei professional de localització engloba l’anàlisi de:
- La campanya publicitària.
- Tots els textos destinats a circular en el mercat estranger: interfaç, catàlegs, instruccions.
- L’adaptació als motors de recerca web: selecció de paraules clau.
- La revisió en profunditat dels formularis, missatges d’alerta, etc.
Els especialistes encarregats de dur a terme aquestes tasques:
- no només tenen en compte les particularitats de cada llengua o país
- sinó que també consideren les diferències regionals.
Adaptació de keywords, a les traduccions adaptades a SEO, cap a diferents idiomes
Les paraules clau emprades en un text original, es poden haver de modificar en els idiomes de destí.
Que una paraula (o grup de paraules) sigui clau en un idioma i per una cultura, no significa que ho sigui en altres.
Com en la localització ➤ hem d’adaptar:
- el vocabulari
- les expressions
emprades a l’original, perquè tenguin la mateixa utilitat i el mateix impacte en:
- el públic destinatari i els usuaris de les traduccions
- el públic destinatari i els usuaris del contingut original
Amb aquest propòsit, les keywords i altres decisions d’optimització s’han d’analitzar i tractar individualment per trobar les millors alternatives en cada idioma meta, segons els objectius marcats per aquest contingut creat.