Traduccions adaptades a SEO

Des de SIGNEWORDS contribuïm a unes millors comunicacions amb les nostres traduccions adaptades a SEO

La teva web presenta traduccions adaptades a SEO o optimitzades per als motors de recerca?

Traduccions adaptades a SEO

Traduccions adaptades a SEO significa que s’adeqüen a les anàlisis d’optimització de contingut SEO:

  • Les paraules clau emprades en un text original, poden haver-se de modificar en els idiomes de destí.
  • Que una paraula (o grup de paraules) sigui clau en un idioma i per una cultura, no significa que ho sigui en altres.
  • Amb aquest propòsit, les keywords i altres decisions d’optimització s’han d’analitzar i tractar individualment per trobar les millors alternatives en cada idioma meta, segons els objectius marcats per aquell contingut creat.

Perquè la teva pàgina web sigui activa i estigui actualitzada s’han de tenir en compte nombrosos factors, que afecten les traduccions adaptades a SEO:

  • tant al contingut original
  • como a les consegüents traduccions

Millora els resultats de recerca orgànica amb les traduccions adaptades a SEO

traducció de contingut SEO Signewords

Els punts exposats aquí sempre han estat bàsics, però des de l’actualització de l’algoritme de Google, han passat a ser imprescindibles.

Perquè el motor de recerca:

  • rastregi
  • entengui
  • posicioni

El teu contingut web.

Millorant així:

  • l’experiència d’usuari
  • el rendiment dels resultats de recerca orgànica

traducció web Signewords

AQUEST CONTINGUT HA DE SER:

  • relevant
  • actual
  • inèdit
  • amè
  • natural
  • autèntic
  • útil
  • interessant
  • honest

I LES TRADUCCIONES HAN D’ESTAR:

adaptar i localitzar web Signewords

  1. localitzades a les cultures de destí

  2. adaptades a SEO en els idiomes de destí

Localització de traduccions adaptades a SEO

La persona o l’equip que realitza aquest tipus de feina ➤ no només ha de tenir un bon domini de la llengua de la regió destinatària ➤ sinó que ha de posseir coneixements extensos sobre la seva:

  • història
  • cultura
  • política

Així com saber ➤ l’argot ➤ i el folklore del carrer.

adaptar keywords Signewords

L’associació amb:

  • una paraula,
  • o un nom,
  • tal vegada un llinatge,
  • un acudit
  • o fins i tot un cas desagradable

Pot:

  • marcar la imatge de la teva campanya
  • impedir que s’assoleixin els teus objectius

En canvi, un bon consell sobre tria de:

  • paraules
  • imatges
  • idees

Pot ajudar-te a arribar al cor dels potencials consumidors.

En el cas de campanyes publicitàries:

adaptar campanyes publicitàries Signewords

Un servei professional de localització engloba l’anàlisi de:

  • La campanya publicitària.
  • Tots els textos destinats a circular en el mercat estranger: interfaç, catàlegs, instruccions.
  • L’adaptació als motors de recerca web: selecció de paraules clau.
  • La revisió en profunditat dels formularis, missatges d’alerta, etc.

Els especialistes encarregats de dur a terme aquestes tasques:

  • no només tenen en compte les particularitats de cada llengua o país
  • sinó que també consideren les diferències regionals.

Adaptació de keywords, a les traduccions adaptades a SEO, cap a diferents idiomes

Les paraules clau emprades en un text original, es poden haver de modificar en els idiomes de destí.

Que una paraula (o grup de paraules) sigui clau en un idioma i per una cultura, no significa que ho sigui en altres.

traduir web Signewords

Com en la localització ➤ hem d’adaptar:

  • el vocabulari
  • les expressions

Emprades a les nostres redaccions de contingut i copywriting SEO ➤ perquè tenguin la mateixa utilitat i el mateix impacte en:

  • el públic destinatari i els usuaris de les traduccions
  • el públic destinatari i els usuaris del contingut original

Amb aquest propòsit, les keywords i altres decisions d’optimització s’han d’analitzar i tractar individualment per trobar les millors alternatives en cada idioma meta, segons els objectius marcats per aquest contingut creat.

SOL·LICITA PRESSUPOST SENSE COMPROMÍS