La complejidad de la traducción de los juegos de mesa

traduccion-juegos-mesaHace unos meses, numerosos medios de comunicación especializados mostraban la sorpresa con la que los usuarios habían descubierto la traducción del último juego de mesa de la saga Dark Souls, un proyecto financiado mediante crowfounding y que salió a la venta por algo menos de 100 euros. La compañía responsable del producto argumentó fallos en la impresión y el uso de textos no definitivos, pero lo cierto es que el resultado no pudo ser más rocambolesco, con traducciones propias de una aplicación automática y sin rigor ni corrección algunos.

¿Son tan complicadas las traducciones de juegos de mesa? Veamos qué factores intervienen en la localización de sus contenidos y cómo conseguir un resultado profesional que haga que el juego levante pasiones entre los boardgamers.

La localización como factor clave en la traducción de juegos de mesa

La correcta traducción de un juego de mesa es la única vía de la que dispone un usuario para disfrutar de un juego cuyo idioma original desconoce. Es fundamental trabajar la localización del juego de mesa para conseguir que la traducción se note lo mínimo posible. De hecho, el buen hacer del traductor es inversamente proporcional a la repercusión que su trabajo tenga en los medios. ¿Una buena traducción? Aquella de la que no se hable, sin duda.

En los llamados eurogames, la traducción suele ser más liviana, puesto que aquellos comparten dinámicas y su comprensión, independientemente del idioma, es más asequible al usuario de este tipo de juegos. No obstante, el profesional encargado debe tener experiencia como usuario de este tipo de juegos para conocer sus mecánicas y acertar con las traducciones.

Si hablamos de un juego de rol, la traducción se complica hasta el punto de ser el elemento clave de la experiencia de juego. La historia cobra una importancia extrema en este tipo de juegos y el traductor juega un papel crucial a la hora de localizar el contexto, los personajes o las acciones que se desarrollan durante la partida. Por esta razón, un buen traductor profesional de juegos de mesa puede incluso proponer cambios en la edición del juego para adaptarlo al contexto sociocultural del país de destino.

¿Qué se debe traducir en un juego de mesa?

En el sector de los juegos de mesa existen diferentes tipos de producto en función de su dependencia del idioma. Existen juegos universales donde no hay texto o este es insignificante y su “jugabilidad” solo se basa en la traducción del manual o las normas. En otros casos, sin embargo, se deben traducir manuales, tablero, cartas e incluso pantallas o soportes de ayuda. Y aunque de ella no dependa el juego en sí mismo, la propia caja es un elemento que debe traducirse si se piensa vender el juego en otros países.

Existen también ciertos términos cuya expresión inglesa se ha popularizado hasta el punto de hacer innecesaria la traducción y que, de querer realizarla, no se debe caer en errores como el de usar automáticamente el término “contador” para el anglicismo “counter”, “caja” para “box” o “remover” para “remove”. Además, no se debe obviar nunca la simbología que acompaña a estos productos, siendo numerosos los nombres propios, escenarios y conceptos que forman parte de la filosofía del propio juego y que, de traducirse, harían que se perdiese el sentido del mismo.

La labor de producción del juego de mesa es ardua y lenta: ideas, prototipos, demos, corrección de textos, edición, producción, comercialización… Un trabajo que puede ser en balde si no se elige correctamente al traductor de juegos de mesa adecuado. Y en Signewords sabemos mucho de eso…

Fuentes:

https://mymeeple.com/la-controvertida-traduccion-dark-souls-juego-mesa/

http://diasdejuego.com/ddj-037-traduccion-de-juegos-fran-garea-oriol-garcia/

https://www.xataka.com/literatura-comics-y-juegos/el-enorme-reto-de-disenar-un-juego-de-mesa-desde-cero