Traducción y localización de eCommerce

Traducción y localización de eCommerce para empresas

Traducción y localización de eCommerce Signewords

Tal como hemos visto en otros artículos de nuestro blog sobre el tema de la traducción y localización de eCommerce:

Nos referimos a un proceso que va más allá de la traducción de textos.

En el comercio electrónico:

Localizar un producto o servicio implica adaptarlo y modificarlo para el mercado al que se dirige.

Debemos tener en cuenta no solo criterios lingüísticos sino también:

  • técnicos,
  • legales y, sobre todo,
  • culturales del país o la región donde queremos vender nuestros productos.

Veamos algunas pautas para una correcta traducción y localización de eCommerce.

La importancia de la localización de textos en comercio electrónico.

El mundo actual, de creciente globalización, ofrece un mercado internacional para cualquiera que disponga de un buen producto o servicio y quiera venderlo en cualquier parte del mundo.

Para ello se hacen necesarias una serie de adaptaciones sociolingüísticas conocidas como localización, sin la cual la inversión realizada en marketing puede caer en saco roto:

  • La elección de un mal chiste,
  • el uso de un aspecto cultural desconocido o
  • la traducción de una palabra con connotaciones negativas o inapropiadas en el país de destino,

pueden destrozar en unos segundos el trabajo de todo un año.

Traducción comercial o de marketing

Y es que, cualquier estrategia comercial usada por una marca en una región determinada no tiene por qué funcionar en otra:

  • Las vicisitudes culturales locales,
  • el uso de elementos desconocidos o
  • de juegos de palabras ambiguos,

pueden dejar en entredicho al mejor de los publicistas.

El principal error en la traducción publicitaria o comercial consiste en no adaptar correctamente las descripciones del producto a la cultura del país de destino.

Y aquí es donde se demuestra la importancia de un buen servicio de localización para comercio electrónico.

Elementos a los que afecta la localización en comercios electrónicos

Ese amplio proceso de traducción y localización de eCommerce hace que tengamos que adaptar varios elementos a nuestro público potencial:

  • No se trata solo de traducir la web donde ofrecemos el producto o el texto específico del mismo,
  • sino que debemos empaparnos de la cultura de nuestro destinatario y
  • tenerla siempre presente a la hora de trasladar todos los elementos de marketing.

Además de la web, hay que orientar hacia el cliente final:

  • anuncios del producto, en audio, vídeo o papel,
  • catálogos de la empresa,
  • formularios,
  • manuales,
  • fichas técnicas

Incluso el posicionamiento SEO se ve afectado por el cambio de país, ya que las palabras clave o keywords pueden variar de un lugar a otro.

Adaptación regional, cultural y normativa, en la traducción y localización de eCommerce

Pensemos, por ejemplo, en una marca de ropa que quiere lanzar sus productos en el mercado chino.

Evidentemente, tendrá que traducir a este idioma:

  • la web,
  • los textos descriptivos de las prendas y
  • los catálogos.

Pero el proceso de localización es mucho más amplio:

  • Un elemento tan importante en el comercio electrónico como el precio debe ser convertido a la moneda local.
  • ¿Deben llevar IVA los productos?
  • ¿Y las tallas, usan el mismo sistema que en nuestro país de origen?
  • ¿Cómo incluimos los símbolos de la etiqueta que tan “estándar” nos parecen a nosotros?

Yendo aún más allá, la normativa sobre comercio electrónico nos obliga también a traducir y adaptar los términos legales de nuestra web de venta:

  • política de privacidad,
  • condiciones de uso, devoluciones

Y esto solo es posible si el traductor conoce la legislación del país de destino.

Por todo esto es tan importante, si queremos vender nuestros productos en el extranjero o fuera de nuestro ámbito más cercano, que vayamos un paso más allá de la traducción de contenido.

A través de una empresa de traducción como SIGNEWORDS, con profesionales especializados en la cultura de cada país o región, podremos lograr el impulso que necesitamos.

Apostemos pues por la traducción y localización de nuestra e-commerce.


🌎 En SIGNEWORDS proporcionamos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *