La localización de videojuegos y de su canal de atención al cliente

El mercado del videojuego sigue evolucionando a un ritmo exponencial. Con un crecimiento anual superior al 8%, Europa, el este asiático y Estados Unidos son los principales consumidores de este producto que mueve alrededor de 100.000 millones de dólares en el mundo. Pero, en un mercado tan globalizado… ¿alguna vez has pensado si los videojuegos son iguales en todos los países donde se venden?

La localización de videojuegos, una muestra de globalización

localizacion-videojuegosUna vez el juego ha terminado su primera fase de desarrollo, ha de prepararse para su lanzamiento en distintos países, a veces con costumbres y tradiciones muy diferentes entre sí. Lógicamente, la diferencia más evidente es el idioma: manual, packaging, página web, diálogos o subtítulos, interfaz… Muchos elementos que deben traducirse para que el usuario final pueda comprender el producto y, cómo no, generar más ventas.

Pero no solo el idioma es una barrera en este mundo globalizado. El videojuego, en esa labor de preparación para las distintas configuraciones regionales (“locals” en inglés, de ahí el término localización de videojuegos), debe adaptar la apariencia de los personajes y decorados, la música o aspectos del hardware. Y una buena localización debe tener en cuenta aspectos como la censura de determinadas ideas en ciertos países o la importancia de la religión en su cultura. Solo así el desarrollador podrá ofrecer una gran experiencia de usuario en todo el mundo.

La importancia de una buena traducción de videojuegos

Si la adaptación gráfica del videojuego o su compatibilidad con el software local es muy importante, está claro que mucho más lo es la traducción del idioma, principal elemento de comunicación de la mayoría de videojuegos. Imagina, por ejemplo, que compras un juego cuyo manual de instrucciones aparece en un idioma que desconoces. O que aparece subtitulado al japonés. Difícilmente podrá cumplir su principal función: divertir.

La interactividad del jugador con el producto depende de una buena traducción del videojuego: manual, embalaje, web oficial, archivos de doblaje y subtítulos, interfaz de usuario… Se debe tener en cuenta no solo el idioma en sí, sino aquellas expresiones, frases hechas o chistes difícilmente reproducibles en otras lenguas. A mayor complejidad del producto inicial, más difícil será alcanzar una buena traducción del videojuego. Por tanto, es imprescindible contar con una agencia de traducción especializada para lograr un resultado digno.

La atención al cliente, un paso más en la localización de videojuegos

Como en cualquier otro producto, la comunicación entre usuario y compañía no se ciñe a la mera compra. Lógicamente, el canal de atención al cliente en el sector del videojuego debe ser tan importante como el producto en sí, pues de lo contrario su venta sería casi imposible. Como hemos señalado antes, la web oficial del juego es uno de los canales de atención más prolijos, así como sus perfiles en redes sociales o el mailing que se pueda enviar a los usuarios registrados.

La localización de videojuegos también alcanza esta fase comunicativa, que puede combinarse incluso con la posibilidad de un chat en vivo o un teléfono de atención. Evidentemente, solo con un buen traductor se podrá superar con éxito el reto de la comunicación global.

¿Pensabas que la traducción en este sector implicaba tantos factores? ¿Conocías el concepto de localización de videojuegos?

Fuentes:

http://www.aevi.org.es/la-industria-del-videojuego/en-el-mundo/

https://es.wikipedia.org/wiki/Localizaci%C3%B3n_de_videojuegos

https://www.vidaextra.com/industria/como-debe-ser-una-buena-traduccion-de-videojuegos

http://www.europapress.es/portaltic/videojuegos/noticia-arte-traducir-videojuegos-entrevista-ramon-mendez-20150525155736.html