BLOG MULTILINGÜE

  • El español en redes sociales

    Publicado el 27/01/16

    El informe “Español: una lengua viva” de 2014 del Instituto Cervantes, máxima representación de esta lengua a nivel nacional e internacional, contempla que el español es el tercer idioma más utilizado en Internet y el segundo más utilizado en las dos principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter. Su uso ha experimentado un crecimiento […]

  • Más allá de las palabras

    Publicado el 15/01/16

    La situación comunicativa es básica a la hora de transmitir información, pero los aspectos no verbales juegan también un papel muy importante. Junto a los elementos lingüísticos y situacionales, ayudan a configurar nuestro mensaje. Poyatos (1994) los divide en cuatro grandes categorías: proxémicos, quinésicos, cronémicos y paraverbales. Elementos proxémicos. El espacio. En la sociedad norteamericana, […]

  • La traducción cultural

    Publicado el 04/01/16

    La traducción cultural La traducción debe entenderse como una actividad, históricamente concebida como un arte, en la que una lengua de partida (L1) debe transformarse en una lengua meta (L2) enmarcada e integrada en una cultura diferente que la condiciona. La traducción atraviesa no solamente idiomas diferentes sino culturas que pueden diferir mucho las unas […]

  • Cómo comunicarnos eficazmente

    Publicado el 24/12/15

      ¿Cómo conseguimos comunicarnos de forma eficaz? Pensemos en la capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos. Como seres sociales que somos, nos relacionamos con los demás mediante el lenguaje y mediante signos que, en ocasiones, son capaces de sustituir a los enunciados verbales, pero ¿cómo podemos llegar a interpretar las representaciones mentales que otra […]

  • Fansubbing vs. traducción-adaptación

    Publicado el 14/01/15

    Fansubbing: ¿un nuevo peligro para los traductores? El fansubbing, oficialmente nombrado “subtitulado salvaje” en Francia, designa los subtítulos de series/películas que acaban de estrenarse en su país de origen, realizados de manera voluntaria por fans. Una práctica que se puede alabar a primera vista porque se trata del reparto con otros fans del último capítulo […]

  • Derechos de autor en traducción literaria

    Publicado el 19/12/14

    El traductor como autor en la traducción literaria El debate es recurrente en el mundo de la traducción: ¿debemos reconocer al traductor como autor de pleno derecho? Un conflicto entre editor y traductor Es una idea común que los editores desprecian a los traductores, especialmente por motivos financieros. Por un lado, costarían demasiado, aún más […]