Equipos multilingües

SERVICIO DE CREACIÓN DE EQUIPOS MULTILINGÜES

Destinado a las necesidades especiales de comunicación lingüística de empresas internacionales o con proyección internacional

3 POSIBILIDADES – A DETERMINAR EN CADA CASO – SEGÚN LAS NECESIDADES DE CADA EMPRESA Y OBJETIVO:

1. CREACIÓN DE CONTENIDO DIFERENCIADO PARA CADA IDIOMA O PAÍS

Trabajamos con nuestros equipos en cada idioma. Estos equipos están formados por traductores, redactores, periodistas y lingüistas con quienes creamos contenidos web, junto a otras tareas de redacción como mantenimiento de blogs y newsletters. Ofrecemos lenguajes tanto genéricos como técnicos, en cuyo caso los equipos de redacción trabajan con profesionales de cada especialidad.

Los equipos lingüísticos se crean en cada idioma. De la misma manera están formados por profesionales que, parte se encuentran en los propios países de origen y parte aquí. Así, cuando se crea cada equipo transversal para un proyecto concreto, la tarea se coordina desde aquí mismo con el equipo de gestión, trabajando al mismo tiempo en cada país, de forma organizada, bajo un mismo esquema y sistema de trabajo.

Dentro de esta posibilidad existen 2 opciones, que son:

a. Cada idioma en cada país. En este caso prima el idioma y podemos hacerlo a su vez de 2 formas:

    • i. Diferenciamos los textos según el idioma, a partir de un estándar integrador de las diferentes variantes de ese idioma.
    • ii. Decidimos que usaremos la variante de un país determinado porque es el más importante para esa empresa. Según esta posibilidad, los demás países que usan ese mismo idioma lo entienden sin problemas, aunque su variante sea distinta.

b. Cada país que usa el idioma. En este caso prima el país concreto y se usará su propia variante. Esto significa que se crean textos para cada país y, aunque en varios países se use un mismo idioma, los textos para ellos serán diferentes, porque sus culturas tienen diferencias.

Si se busca simplificar el trabajo, la más efectiva es la a-i: usar un estándar que integre las diferentes variantes de cada idioma. Porque las otras dos implican o la creación de muchos textos para un mismo mensaje o que el mensaje se aleje en cierta forma de una parte de los lectores. Por supuesto las otras dos son opciones igualmente posibles y válidas, pero serían para casos en que hacerlo suponga realmente beneficios claros y diferenciados o que por algún motivo sean especialmente interesantes.

2. SERVICIO DE TRANSCREACIÓN

Este servicio no debe confundirse con la LOCALIZACIÓN, que es aplicada automáticamente en las traducciones de forma necesaria para que sean válidas y correctas.

Pensado para las empresas que no quieren traducciones normales, sino que necesitan una adaptación especial de textos a las diferentes culturas destinatarias. Esta adaptación tiene algunos requerimientos técnicos que explicamos al cliente en cada caso, ya que planteamos una serie de preguntas y estudiamos cada caso. Se trata de un servicio que se adapta a diferentes parámetros concretos, que se fijan con el propio cliente interesado.

En el caso de uso de keywords, podríamos dar prioridad a la creación de contenido en el idioma – incluso en la variante del idioma – donde el cliente tenga especial interés, sea el idioma que sea. Y a partir de aquí no traducir a los diferentes idiomas requeridos, sino crear nuevos textos a partir del texto original, usando las keywords específicas de cada idioma. Estos textos se escriben de nuevo por un redactor nativo en el idioma de destino, que también conozca bien el idioma original. Para las transcreaciones sería interesante la posibilidad que hemos visto de tomar las variantes estándar que nos interesen más de cada idioma, ya que las leerán tanto, por ejemplo, hablantes franceses de Francia como de Canadá, o hablantes ingleses americanos e irlandeses, etc.

3. SERVICIO DE TRADUCCIÓN – ADAPTADA O NO

Hay clientes que quieren que las traducciones respeten al máximo el original, por supuesto siempre dentro de la corrección en los idiomas de destino, pero evitando muchos cambios para así mantener el estilo original del mensaje. Pero también existe la posibilidad de traducir adaptando las traducciones a cada idioma de destino. Este criterio depende de las preferencias de cada cliente o de las necesidades de cada proyecto, que podemos ayudar a concretar.

—–

CONCLUSIÓN

Cualquiera de estas opciones sería buena para una empresa o un proyecto internacional. Podemos estudiar cual sería la mejor en cada caso, realizando un estudio de diferentes concreciones técnicas lingüísticas y de comunicación, para ayudar al cliente a crear un libro de estilo profesional propio, que sea adaptable y actualizable, que será usado por el equipo multilingüe creado para el proyecto.

Este estudio se realiza a partir de ciertas especificaciones que pasamos al cliente para análisis. Y se puede hacer en cada idioma, de forma que se presenta un trabajo integrado y controlado, coordinado por un mismo equipo que trabaja con el cliente, de forma internacional a la vez que centrada y ordenada. Este sistema produce el efecto deseado: el mensaje llega con total coherencia y elegancia, a la vez que cercano, que es el objetivo final.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO