Servicios de comunicación multilingüe

Servicios de comunicación multilingüe y creación de equipos multilingües

servicios de comunicación multilingüe Signewords

Destinados a las necesidades especiales de comunicación lingüística de empresas internacionales o con proyección internacional global

Aquí vemos tres posibilidades de servicios de comunicación multilingüe, según los objetivos de cada proyecto.

1. Creación de contenido diferenciado para cada idioma o país, dentro de los servicios de comunicación multilingüe

Trabajamos con nuestro equipo de lingüistas, que asegura la alta calidad de estos servicios de comunicación multilingüe.

El equipo está dividido por idiomas y está formado por traductores nativos y creadores de contenido, que son periodistas y lingüistas con quienes llevamos a cabo:

  • creación de contenido web
  • mantenimiento de blogs
  • servicios de traducción

Proporcionamos diferentes tipos de lenguaje, tanto genérico como también lenguajes técnicos.

traducción técnica Signewords

A través de este enlace, te presentamos nuestro departamento de traducción técnica.

Formamos los equipos lingüísticos en cada idioma con profesionales que normalmente se encuentran en sus propios países de origen.

Así, cuando se crea cada equipo transversal para un proyecto concreto:

  • el trabajo se coordina in-house por parte del equipo de gestión
  • llevándose a cabo al mismo tiempo en cada país
  • de forma totalmente organizada
  • bajo unos mismos esquema y sistema de trabajo

Dentro de esta posibilidad, existen dos opciones, que son:

a. Cada idioma en cada país. En este caso prima el idioma y podemos hacerlo a su vez de dos formas:

    • Diferenciamos el contenido según el idioma, a partir de un estándar integrador de las diferentes variantes de ese idioma.
    • Decidimos que usaremos la variante de un país determinado porque es el más importante para esa empresa.
      • Según esta posibilidad, los demás países que usan ese mismo idioma lo entienden sin problemas, aunque su variante sea distinta.

b. Cada país que usa el idioma. En este caso prima el país concreto y se usará su propia variante.

comunicación multilingüe Signewords

Esta situación implica la creación de contenido para cada país y, aunque en varios países se use un mismo idioma, el contenido creado para ellos será diferente, porque sus culturas tienen diferencias.

Si se busca simplificar el trabajo, la más efectiva es la primera opción: usar un estándar que integre las diferentes variantes de cada idioma.

Porque las otras dos implican:

  • la creación de una gran cantidad de contenido para un mismo mensaje
  • o que el mensaje se aleje en cierta forma de una parte de los lectores.

➤ Por supuesto, todas son opciones igualmente posibles y válidas, pero sugerimos hacerlo cuando:

  • suponga beneficios muy claros y diferenciados
  • o que por algún motivo sean especialmente interesantes.

2. Servicio de transcreación

Este servicio no debe confundirse con la localización de textos, que se aplica automáticamente en las traducciones de forma necesaria para que sean válidas y correctas.

➤ El servicio de transcreación está pensado para las empresas que no quieren traducciones normales, sino que necesitan crear contenido nuevo, adaptado a cada una de las diferentes culturas destinatarias.

Esta adaptación tiene algunos requerimientos técnicos que explicamos al cliente en cada caso, ya que planteamos una serie de preguntas y estudiamos cada caso.

➤ Se trata de un servicio que se adapta a diferentes parámetros concretos, que se fijan con el propio cliente interesado.

En el caso de uso de keywords, podríamos dar prioridad a la creación de contenido en el idioma – incluso en la variante del idioma – en el cual el cliente tenga especial interés. Sea el idioma que sea.

traductores nativos Signewords

Y a partir de aquí no traducir a los diferentes idiomas requeridos, sino crear contenido nuevo a partir del contenido original, usando las keywords específicas de cada idioma.

Escribimos el contenido desde cero con un traductor nativo de nuestro equipo, en el idioma de destino, que también conozca profesionalmente el idioma original.

Para las transcreaciones sería interesante la posibilidad que hemos visto de tomar la variantes estándar que más nos interese de cada idioma, ya que las leerán tanto, por ejemplo:

3. Servicio de adaptación de traduccionesfamiliarización o extranjerización

Hay clientes que quieren que las traducciones respeten al máximo el original:

  • por supuesto siempre dentro de la corrección en los idiomas de destino,
  • pero evitando muchos cambios para así mantener totalmente el estilo original del mensaje.

De la misma forma, también existe la posibilidad de traducir adaptando las traducciones a cada idioma de destino.

Este criterio depende de los siguientes parámetros, que podemos ayudar a concretar:

  • preferencias del cliente
  • necesidades del proyecto

↻ Cualquiera de estas opciones de servicios de comunicación multilingüe son soluciones excelentes para un proyecto o una empresa internacional.

servicios multilingües Signewords

Podemos estudiar cual sería la mejor en cada caso:

  • llevar a cabo un estudio de diferentes concreciones técnicas lingüísticas y de comunicación
  • para ayudar al cliente a crear un manual de estilo profesional propio
  • que sea adaptable y actualizable
  • y que usará por el equipo multilingüe creado para el proyecto.

Realizamos este estudio previo a partir de ciertas especificaciones que pasamos al cliente para análisis.

Y lo hacemos en cada idioma, de forma que nuestros clientes presentan una imagen profesional e integrada:

  • coordinada por un mismo equipo que trabaja con el cliente,
  • de forma internacional a la vez que centrada y ordenada.

Este sistema produce el efecto deseado, ya que el mensaje llega con total coherencia y elegancia, a la vez que cercano, que es el objetivo final.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO