Servicio de apoyo lingüístico

El servicio de apoyo lingüístico está destinado a empresas o instituciones con equipo interno de traductores o de contenido

Algunas empresas e instituciones contratan traductores o creadores de contenido para trabajar directamente en su plantilla. Para ellas, hemos creado el servicio de apoyo lingüístico.

También para empresas e instituciones que tienen trabajadores contratados para otras tareas, que disponen de conocimientos de idiomas o de redacción,

que colaboran en la traducción o la redacción de textos, aprovechando de esta forma esos conocimientos.

Para estos casos, en SIGNEWORDS disponemos del servicio de apoyo lingüístico

que consta de 7 puntos:

Servicio de apoyo lingüístico Signewords

  • Traducciones especializadas, del tipo de textos jurídicos o de ámbitos técnicos, para los que no se cuenta con personal especializado en esos lenguajes en particular.
  • Idiomas o combinaciones de idiomas para las que no se dispone de personal con conocimientos o nativo.
  • Picos de trabajo en que los propios trabajadores no puedan asumir todo el volumen.
  • Épocas puntuales en que determinados miembros del equipo están de vacaciones o de baja laboral.
  • Traducciones juradas, oficiales,

que se necesitan para ciertos trámites con la administración.

  • Project management, para que SIGNEWORDS coordine al equipo multilingüe.

La gestión de un equipo de traductores y copywriters requiere conocimientos técnicos, tanto lingüísticos como de organización especializada.

para asegurar el máximo rigor del texto meta.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

SPEZIELLE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN

FÜR UNTERNEHMEN UND INSTITUTIONEN MIT INHOUSE-ÜBERSETZERTEAM

Manche Unternehmen und Institutionen stellen interne Übersetzer ein.

Andere Unternehmen und Institutionen hingegen verfügen über mehrsprachige Mitarbeiter, die abgesehen von ihren üblichen Aufgaben, ihre Sprachkenntnisse auch für die Erledigung von Übersetzungsaufgaben anwenden.

In diesen Fällen kann SIGNEWORDS mit folgenden 7 Spezialleistungen weiterhelfen:

  • Fachübersetzungen, zum Beispiel für juristische Texte oder für den Fachbereich Technik, wenn die Inhouse-Übersetzer nicht über das notwendige Know-how verfügen.
  • Sprachen oder Sprachkombinationen, die die Mitarbeiter nicht beherrschen oder wenn ein Muttersprachler erforderlich ist.
  • Bewältigung eines außergewöhnlichen Arbeitsanfalls, den die Mitarbeiter nicht alles alleine schaffen.
  • Aushilfe für bestimmte Zeiträume, in denen die Teammitglieder im Urlaub oder krankgeschrieben sind.
  • Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente für behördliche Angelegenheiten.
  • ÜbersetzungsmanagementSIGNEWORDS kann für Sie das mehrsprachige Team koordinieren und den Übersetzungsworkflow optimieren.

Das Management von Übersetzungsteams und Werbetexter erfordert umfangreiche technische Kenntnisse, sowohl in Bezug auf die linguistischen Aspekte, als auch auf die Besonderheiten der organisatorischen Aspekte.

  • Lektorate der kundeninternen Übersetzungen durch Revisoren und fachliche Prüfer stellen die adäquate und präzise Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache sicher.