Revisión de traducciones y originales

Servicios de edición y revisión de traducciones y originales

EDICIÓN DEL TEXTO DE ORIGEN

Revisión de traducciones y originales Signewords

El servicio de revisión de traducciones y originales debe asegurar la aplicación de las reglas lingüísticas en materia de:

  • gramática
  • ortografía
  • tipografía
  • sintaxis
  • estilo

Siempre siguiendo tres guías básicas, que son:

  • Las normas lingüísticas vigentes en cada idioma
  • Las preferencias o necesidades de los responsables de la publicación en cuestión.
  • El manual de estilo a aplicar, cuando exista.

En cuanto a la aplicación de una guía de estilo:

Revisión de contenido Signewords

Toda edición de contenido se ocupa de asegurar que el texto se adapte a las indicaciones y preferencias marcadas en la guía de estilo.

Un manual de estilo contiene las normas que permiten la unificación del discurso.

Su principal objetivo es dotar a la publicación de criterios homogéneos y coherentes, aplicables a las diferentes partes que se van publicando de forma continuada.

Es especialmente importante contar con manual de estilo en caso de:

  1. Proyectos en los que participen diferentes redactores, porque podría surgir algún tipo de incoherencia.
  2. Contenido que se va creando en diferentes entregas, para que los redactores puedan acudir a su comprobación y sigan los criterios establecidos.

REVISIÓN DE TRADUCCIONES

Revisión de traducciones y textos de origen Signewords

En la revisión de traducción se dan dos situaciones:

  1. Como en la corrección de textos originales, se comprueba el texto también como si fuera un original, para que cumpla:
    • la normativa lingüística vigente en cada idioma
    • las preferencias del proyecto concreto
    • los criterios del posible manual de estilo aplicable
  2. Pero además, en las traducciones debe cotejarse el texto resultante, en el idioma de destino, con el texto original en otro idioma.

Es importante destacar que el traductor debe entregar una traducción después de revisarla exhaustivamente.

El propio servicio de traducción solo puede considerarse de calidad si incluye la revisión por parte de los mismos traductores.

Debido a esto, los traductores profesionales que revisan su propio texto, indican:

  • si le surgen dudas
  • y si hay que realizar algún tipo de investigación
  • o puede que preguntar al cliente

Aun así, nunca se debe hacer descansar la entrega de una traducción en una eventual respuesta de los clientes que han encargado la traducción, ya que no tienen por qué saber contestar a las dudas planteadas.

Por eso, dado este caso, los traductores deben proponer la mejor solución, ya que no se puede entregar una traducción con partes sin traducir porque no se conozca la respuesta de forma fácil.

Los traductores tienen que ser investigadores cuando trabajan en la traducción de un texto, así que deben sacar toda su capacidad de análisis para poder desentrañar cualquier tipo de cuestión que pudiera impedir terminar el trabajo.

Los traductores cualificados entregan traducciones completamente terminadas:

  • Hayan tenido dudas durante su elaboración, o no.
  • Asimismo revisan cuidadosamente el texto final varias veces separadas en el tiempo, antes de entregar su trabajo.
  • Y por supuesto, los lingüistas profesionales cumplen esto dentro del plazo estipulado por las partes.

En algunos casos, las traducciones requieren revisión posterior por parte de:

servicios de traductores nativos Signewords

  • un segundo traductor,
  • lingüista
  • o especialista,

debido a diferentes circunstancias, como que:

  • sea un texto especializado o
  • que se tengan que aplicar ciertos criterios por parte de un segundo profesional.

En este caso, el revisor debe recibir:

  • el texto original
  • y el texto resultante ya traducido,

para poder ir comparando cada frase y cada palabra con detalle.

Procedimiento de revisión de traducciones y originales

Si los revisores detectan algún fallo o alguna incoherencia,

lo indican de forma convencional mediante un sistema de control de cambios para que puedan aplicarse las sugerencias rápidamente.

Por parte de los revisores,

hay que tener en cuenta que un cambio lleva a otro, ya que si modificamos una parte del texto, debemos saber que está relacionado con otras, que se verán afectadas a la hora de seguir con el discurso, así que deberán adaptarse a la nueva situación.

➤ Se trata de conservar la concordancia y la coherencia interna de todo el contexto implicado.

Una vez acabado el trabajo,

y de la misma forma que los traductores revisan su traducción, los revisores también deben recapitular su tarea y comprobar la revisión.

Al acabar todas estas partes,

los revisores comentan con los traductores su trabajo, para decidir los cambios necesarios.

Si llegan a algún punto en el que no se ponen de acuerdo, el gestor de proyecto o project manager puede intervenir para encontrar la mejor solución entre todos ✓

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO