Localización de traducciones

Servicio de localización de traducciones

¿Por qué internacionalización necesita de localización? ¿Qué es y para qué sirve?

Localización de traducciones Signewords

En víspera de Navidad del año 2003, una campaña de publicidad de Toyota que pretendía lanzar sus dos nuevos modelos en el mercado chino, estuvo a punto de provocar un conflicto internacional:

  • Había una razón: no usaron un buen servicio de localización de traducciones.
  • El anuncio impreso en diarios y revistas mostraba cómo los tradicionales leones chinos saludaban a su paso al todoterreno Prado X.
  • La imagen levantó una fuerte ola de protestas contra lo que fue interpretado como una terrible falta de respeto hacia el pueblo que en 1937 había sufrido la invasión de las tropas japonesas.
  • Para cerrar el incidente, los directivos de Toyota tuvieron que disculparse públicamente por el «humillante» anuncio y retirarlo de los 30 medios de comunicación en los que se iba a publicar.

Ten cuidado a la hora de localizar traducciones

En las ponencias sobre marketing, suelen citarse otros sonados casos de metedura de pata por falta de localización de traducciones, como:

  • El de Brainiff Airlines, que invitó a sus pasajeros a «Volar en cuero» al traducir a español literalmente «Fly in leather», provocando algo de confusión.
  • O el modelo de Chevrolet Chevy Nova, que tuvo que ser rebautizado en el mercado hispano con el nombre de Chevy Caribe.
  • Y aún más complicado se presentó el caso de Vicks que al lanzar su producto VapoRub en Alemania no contó con que a la hora de traducir a alemán se pronunciaría la V como una F,

lo cual convertía el nombre de la marca en un insulto representado gráficamente con el dedo corazón

Traducción y localización de webs multilingües

En nuestro post sobre la traducción de las páginas web multilingües (en inglés) hablamos de la importancia de una traducción exhaustiva y flexible de las versiones internacionales de vuestra página web.

La adaptación de los textos forma parte del trabajo de localización que consiste en un profundo análisis del producto y de todo lo que le acompaña desde los aspectos:

  • lingüístico
  • sociocultural
  • jurídico-político

◦ El lingüista o equipo que realiza ese tipo de trabajo:

  • no solo tiene que tener un buen dominio de la lengua de la región destinataria,
  • sino que debe poseer extensos conocimientos sobre su:
    • historia
    • cultura
    • política

 ➤ Así como conocer, de la calle:

  • la jerga
  • el folclore

localización web Signewords

La asociación con:

  • una palabra
  • o un nombre
  • un apellido
  • tal vez un chiste
  • o un caso desagradable

⤷ puede:

  • marcar la imagen de tu campaña
  • impedir que se logren tus objetivos

En cambio, un buen consejo sobre elección de:

  • palabras
  • imágenes
  • ideas

puede ayudarte a llegar al corazón de los potenciales consumidores.

localización para marketing Signewords

Campañas publicitarias

Un servicio profesional de localización engloba el análisis de:

  • La campaña publicitaria.
  • Todos los textos destinados a circular en el mercado extranjero:
    • interfaz
    • catálogos
    • instrucciones
  • Optimización para motores de búsqueda y selección de palabras clave o keywords.
  • El chequeo en profundidad de:
    • formularios,
    • mensajes de alerta,
    • etc.

Los especialistas encargados de llevar a cabo estas tareas:

internacionalización de empresas Signewords

  • no sólo tienen en cuenta las particularidades de cada lengua o país,
  • sino que también consideran las diferencias regionales.

Este análisis puede resultar de suma importancia en lugares tan diversos como:

  • Sudamérica
  • China
  • India
  • Canadá

Procesos de internacionalización

En un proceso de internacionalización todas las precauciones son pocas y todos los descuidos pueden suponer pérdidas e incluso llevar al fracaso:

  • Como decían los fabricantes del mejor bolígrafo Parker, «Won’t leak in your pocket and embarrass you»: «No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará».
  • Lamentablemente, su servicio de localización de traducciones para el mercado mexicano les defraudó.
  • Un bolígrafo que nunca debía de dejarles en situaciones bochornosas les dio más de un disgusto con su mal traducido eslogan «No goteará en tu bolsillo ni te embarazará» ㋡

Sea como sea, la cultura hoy en día es global y es muy fácil adoptar falsos clichés al localizar una traducción.

Por eso, en lugar de averiguar cómo es el público destinatario según el país donde estén instalados, indaguemos más detalles, como:

  • edad,
  • nivel educativo,
  • intereses,
  • si han viajado,
  • o si han vivido en países extranjeros,
  • entre muchas otras consideraciones.

Veamos una posible situación:

  1. Un escritor nativo de inglés australiano se dirige a un público nativo urdu que responde a las mismas características en términos de edad e intereses culturales.
  2. De esta forma, vemos que podrían compartir los mismos intereses, escuchar la misma música, leer los mismos libros, ver las mismas películas y series. En definitiva, tener las mismas referencias culturales.
  3. Consecuentemente, si este escritor inglés nativo adapta el contenido al público urdu, esforzándose por identificar unas supuestas referencias culturales diferentes,

aquí la adaptación tan bien intencionada produce una contradicción, ya que en lugar de acercar el contenido al público destinatario, ¡este esfuerzo contraproducente los aleja!

Si quieres evitar situaciones incómodas como las anteriores, asegúrate de contratar un servicio de traducción que dé a la localización la importancia que definitivamente tiene, ¡así como hacemos en SIGNEWORDS!

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO