Traducción audiovisual y subtítulos

Servicios de traducción audiovisual y subtítulos

Traducción audiovisual y subtítulos unen texto, sonido e imagen, para que un producto audiovisual pueda ser recibido y entendido en distintos idiomas.

Traducción audiovisual y subtítulos Signewords

Para que traducción audiovisual y subtítulos resulten naturales, el traductor profesional:

  • tiene en cuenta si el lenguaje ha sido escrito para ser leído o para ser hablado,
  • además de respetar las pautas de lectura y ritmo, diferentes en cada cultura.

Productos que requieren traducción audiovisual y subtítulos

  • Pueden ser de ficción:
    • películas
    • series
  • Informativos:
    • boletines
    • entrevistas
    • debates
    • reportajes
    • programas divulgativos
    • documentales
    • crónicas
  • Publicitarios:
    • campañas
    • anuncios
    • publirreportajes
  • De entretenimiento:
    • concursos
    • magazines
    • reality shows

En SIGNEWORDS nos encargamos de cualquier tipo de traducción audiovisual y subtítulos

Inserción de subtítulos Signewords

Aquí tenéis nuestra lista desglosada de servicios en traducción audiovisual y subtítulos:

Traducción de subtítulos

  • Transcripción del texto del guion al mismo idioma hablado. Entrega en formato tipo SubRip (.srt), que incluye el código de tiempo (time code).
  • Traducción del texto del guion a otros idiomas, habiendo entregado la transcripción del texto original o entregando directamente el texto traducido, a elección del cliente.
  • Inserción de subtítulos y entrega de vídeos subtitulados, tanto en el mismo idioma del audio, como traducidos a cualquier otro idioma.

Traducción para doblaje

Trabajamos siempre en equipo con estudios de doblaje colaboradores, para entregar productos audiovisuales de alta calidad.

Ya que realizamos un trabajo multifuncional, en el que participan diferentes profesionales:

  • técnicos
  • actores
  • directores
  • traductores

Que trabajan de forma totalmente coordinada por nuestro personal de gestión, bajo estrictos controles de calidad.

Productos que requieren traducción audiovisual y subtítulos

traducción de vídeos Signewords

Traducción de vídeos, películas, series de ficción y animación

La traducción de ficción es especialmente sensible, ya que contiene una parte poética que a veces resulta compleja de interpretar para mantener el significado y el objetivo originales.

Y es que la traducción de productos de ficción requiere tener en cuenta:

  • la época de grabación
  • y el contexto en que se usan los diferentes lenguajes que se escuchan,
  • además de los diferentes grados de formalidad que aparecen en cada situación dentro de la historia contada.

La ficción puede implicar el uso de lenguaje:

traducir cine Signewords

  • de jerga
  • de diferentes ámbitos profesionales:
    • jurídico
    • sanitario
    • educativo
    • arquitectónico
    • de viajes
    • matemático
    • científico
    • geográfico
    • turístico
    • histórico
    • literario
    • musical
    • informático
    • entre muchos otros
  • de segmentos de la población
    • niños
    • adolescentes
    • personas mayores
    • etc.
  • de grupos sociales

sincronización labial Signewords

Para conseguir un resultado satisfactorio que iguale al original, los servicios lingüísticos aplicados a productos audiovisuales deben ajustarse también a la imagen de la cinta,

sobre todo sincronización labial de los personajes.

Es importante remarcar que esto se da:

  • no solo en las películas y series de ficción en general,
  • sino también en las series de animación en particular,

donde el movimiento facial de los personajes animados ha sido adaptado al idioma original del guion.

Traducción de entrevistas

El perfil del traductor de entrevistas debe ser de ámbito periodístico, para:

traducción de entrevistas Signewords

  • entender la estructura de este género
  • conocer los diferentes tipos de entrevistas que existen
    • informativa
    • divulgativa
    • de perfil
    • interpretativa
    • de opinión
    • etc.
  • y saber el objetivo de su publicación.
  • Además, el profesional ha de tener en cuenta:
    • por qué tipo de canal se ha obtenido
    • y cómo va a ser divulgada,
    • si es una entrevista abierta o cerrada
    • y otros aspectos básicos.

Poder interpretar bien todos estos factores es crucial a la hora de obtener una traducción:

  • veraz
  • ajustada
  • precisa

Traducción de documentales y reportajes

Traducción de documentales y reportajes Signewords

En este caso, se hace especialmente relevante que el traductor o el equipo de traductores encargados conozcan el tema tratado en la cinta, ya que el documental suele implicar cierto grado de experiencia y complejidad.

Aunque se trate de un documental o reportaje divulgativo y para el público general, no experto en la materia,

el profesional traductor que va a analizar cada parte del texto debe conocer:

  • lenguaje específico
  • estilo
  • vocabulario

Que puedan usarse al encontrarse partes que requieran:

  • análisis
  • y estudio

Servicio de traducción publicitaria y localización de traducciones

traducción publicitaria Signewords

El profesional debe tener en cuenta el espíritu del mensaje para lograr una traducción muy alejada de la literalidad.

Solo un lingüista con formación o amplia experiencia en lenguaje especializado en marketing podrá obtener una traducción que refleje la idea que la marca quiere transmitir.

Teniendo en cuenta la localización de traducciones, en cuestiones como:

  • la idiosincrasia de los receptores del anuncio
  • los giros lingüísticos
  • las dobles interpretaciones
  • el profundo conocimiento de la sociedad y de la cultura de quienes recibirán el mensaje

Son también indispensables para no cometer errores fatales que:

  • desvirtúen el mensaje
  • o den una imagen alejada del propósito inicial.

En el caso de los publirreportajes, que el traductor tenga conocimientos del servicio o producto concreto que se comercializa ayudará a que la traducción sea más efectiva y próxima al guion original.

Traducir programas de entretenimiento

traducción audiovisual Signewords

Los programas de entretenimiento:

  • concursos
  • magazines
  • reality shows
  • etc.

Pueden traducirse:

  • doblados
  • o con subtítulos.

En ambos casos, y teniendo en cuenta que el lenguaje suele ser:

  • distendido
  • natural
  • directo
  • y a veces incluso con toques humorísticos,

el traductor ha de ser un profesional que conozca:

  1. la sociedad y la cultura
  2. de los idiomas de salida y de llegada,

para poder:

  • conectar con el espectador
  • y traducir con garantías de éxito.

Además, este tipo de formato televisivo puede fracasar por una mala traducción porque:

traducir televisión Signewords

  • no debe resultar forzada
  • tiene que reflejar la personalidad de
    • protagonistas
    • concursantes
    • participantes
    • invitados
      • Sus tics
      • Y las características propias de su forma de usar el lenguaje

Porque ahí radica la esencia del formato. Así que:

➤ es responsabilidad del lingüista conseguir llegar al público receptor.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO