Traducción para empresas y negocios

Servicio de traducción para empresas y negocios

Traducción para empresas y negocios Signewords

La expansión internacional es un avance muy importante hoy en día y la traducción para empresas y negocios se hace imprescindible.

Debido a la globalización y el comercio electrónico, vemos como las empresas entran en los mercados extranjeros.

La tipología de textos que pueden requerir traducción en cualquier empresa es tan variada como el amplio espectro de departamentos que abarcan:

  • Propuestas de negocios
  • Acuerdos legales
  • Folletos y anuncios
  • Páginas web
  • Boletines o newletters
  • Presentaciones
  • Y muchos más…

Traducir y localizar contenido web para empresas Signewords

Por lo tanto, cada situación específica requerirá una solución única, demandándose las competencias ofrecidas por los servicios de traducción profesionales de SIGNEWORDS.

La traducción para empresas y negocios:

  • es multicapa y
  • está repleta de diferentes de consideraciones

que dependen en gran medida de cada industria específica y tu mercado objetivo.

Por eso, en SIGNEWORDS te proporcionamos algunos consejos a tener en cuenta a la hora de contratar servicios de traducción para empresas y negocios

Traducir y localizar contenido web para empresas

La mera traducción a menudo se queda corta en el mundo de los negocios.

Especialmente en el caso de llevar a cabo una campaña de marketing en el extranjero, es absolutamente esencial dar un paso más e introducir la localización,

que no solo implica la traducción del texto, sino que:

  • toma en consideración los factores culturales que entran en juego al incorporarse a un mercado extranjero y
  • procura crear un producto que parezca estar diseñado específicamente para esa población destinataria.

Las traducciones literales, así como las creadas por software de traducción automática:

  • A menudo pierden el mensaje original y pueden generar algunos errores embarazosos con consecuencias nefastas.
  • Además, las diferencias regionales en el idioma pueden tener un gran impacto.

✓ Un término o una expresión, que por ejemplo sea totalmente aceptable en España, puede considerarse ofensiva en ciertos países de Sudamérica.

traducción de negocios Signewords

Debido a esto, es necesario que intervenga un traductor nativo cualificado, que:

  • además de tener un conocimiento profundo de los idiomas de origen y destino,
  • esté profundamente familiarizado con las características lingüísticas regionales del público destinatario,
  • así como con su trasfondo cultural.

Un traductor así podrá:

  • captar el mensaje que se desee transmitir,
  • expresar ese mensaje de forma efectiva a un grupo demográfico en particular y
  • asegurarse de que aquel contenido web sea relevante para ese preciso mercado objetivo.

Por ejemplo, restaurantes con ubicaciones en todo el mundo, como los populares de comida rápida, necesitan un traductor para localizar:

  • el menú y
  • la campaña de marketing,

asegurándose de utilizar vocabulario y expresiones culturalmente sensibles que:

  • transmitan con precisión el mensaje y
  • sean interesantes para el público extranjero.

➤ Atención al vocabulario técnico

traducción para empresas Signewords

Dependiendo del tipo de empresa que tengas, es posible que necesites contratar a un traductor con un profundo conocimiento de la jerga necesaria para comunicarse en tu sector específico.

Por ejemplo, si tu empresa desarrolla software, el traductor puede tener que comprender el lenguaje de ingeniería utilizado:

  • tanto en el idioma de origen
  • como en el de destino.

La necesidad de esta competencia, por supuesto, depende de qué texto requiera traducción en un momento dado:

  • ya que el lenguaje necesario para traducir el manual técnico de un software,
  • difiere enormemente del necesario para traducir el anuncio del software.

Contratar una empresa de traducción profesional como SIGNEWORDS, con un equipo de expertos en diferentes materias, te va a garantizar el soporte en lenguaje técnico que necesitas.

Presta atención a las consideraciones legales en la traducción para empresas y negocios

traducción jurídica para negocios Signewords

En cualquier negocio, la jerga jurídica o legal también puede entrar en juego al tratar por ejemplo la normativa de concesiones de licencias, entre muchas otras.

Ten en cuenta que el ordenamiento jurídico difiere de una región a otra,

por lo que si estás negociando algún tipo de contrato con una entidad extranjera, asegúrate de que tu traductor:

  • conozca las regulaciones relevantes en la región de destino y
  • tenga una sólida comprensión del vocabulario jurídico involucrado.

Por ejemplo, si una tienda de ropa alemana quiere abrir ubicaciones en Italia, deberá contratar a un traductor:

  • que conozca la normativa tanto en Alemania como en Italia,
  • actuando como una especie de intermediario que garantice que el contrato resultante cumpla lingüísticamente las leyes de ambos países.

Recuerda que la traducción puede afectar a la longitud del texto

Sobre todo si estás traduciendo soportes visuales como:

  • folletos
  • flyers
  • páginas web
  • anuncios en revistas

Hay que tener en cuenta que ciertos idiomas son naturalmente más largos que otros, por lo que los elementos visuales del documento deben modificarse en consecuencia.

La traducción de un texto a un idioma como el francés, por ejemplo, generalmente produce un texto más largo que en otros idiomas,

lo que significa que tendrás que contar con un diseñador gráfico para:

  1. desentrañar cómo ajustar ese texto en el espacio asignado,
  2. ajustando el tamaño de fuente o las imágenes según sea necesario,
  3. manteniendo así la integridad estética del trabajo.

O, si esto no fuera posible, habrá que adaptar la traducción al diseño.

Por ejemplo, traducir un anuncio de automóvil en una revista puede requerir modificar el eslogan para garantizar que se ajuste estéticamente al logotipo.

Una empresa de traducción profesional como SIGNEWORDS, podrá avisarte de cuestiones como esta para que tu equipo pueda organizarse con previsión.

Define las expectativas de traducción para empresas y negocios

Objetivos de traducción para negocios Signewords

Asegúrate de mantener una comunicación muy fluida entre tu equipo y la empresa de traducción,

verificando que sus traductores comprendan:

  1. los objetivos de tu empresa,
  2. la imagen que te esfuerzas por proyectar (formal versus informal, por ejemplo)
  3. y los plazos que debes cumplir.

Como puedes ver, la traducción de negocios es un concepto muy amplio que en realidad abarca muchos tipos diferentes de traducciones.

Una empresa de traducción profesional como SIGNEWORDS podrá proporcionar un equipo diverso de expertos que contribuirán según sea necesario,

para abordar todas las tareas de traducción que surjan en cualquier estadio de desarrollo de tu empresa, ya sea que implique la traducción de:

  • una propuesta de negocio,
  • un folleto
  • o un contrato.

¿Y dónde nos lleva todo esto?

Dado que la traducción de negocios es una categoría extremadamente amplia, aquí ofrecemos un ejemplo de situación concreta con el que prácticamente cualquier empresa internacional puede identificarse:

Las reuniones online, con miembros del equipo ubicados en todo el mundo.

Independientemente del sector en que trabajes, es probable que necesites reunirte regularmente, ya sea en persona o por video-conferencia, con personas que tienen diferentes preferencias de idioma.

Por ejemplo, una empresa farmacéutica, que realice ensayos clínicos en varios lugares del mundo, puede reunirse periódicamente para mantener la sede actualizada sobre el progreso de la investigación.

Las distintas ubicaciones de sucursales en Alemania, Australia, Costa Rica, Suiza, Italia, etc., que realicen un estudio de investigación específico para evaluar la seguridad de un medicamento experimental, pueden necesitar traducir:

  • estadísticas de investigación,
  • informes de progreso,
  • documentos reglamentarios,
  • desgloses financieros, etc.

En un idioma común acordado, como el inglés.

Y si no hay un idioma común, quizás un intérprete deba estar presente en la junta para realizar interpretación de enlace.

Como puede verse

Prácticamente todos los departamentos en las sucursales requerirán traducciones:

  • el departamento de finanzas,
  • o el departamento jurídico,
  • también el equipo de investigación clínica,
  • etc.

Una empresa se compone de numerosos elementos diferentes, por eso, una junta de progreso con miembros en todo el territorio estaría incompleta si uno de esos elementos no se comunicara adecuadamente a través de la traducción.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO