Detalles fundamentales en la traducción turística y hotelera
La traducción turística y hotelera acerca tu oferta al viajero en su idioma
Además de haber analizado al detalle todos los componentes del contenido de marketing descriptivo en la traducción turística y hotelera,
⤷ aportamos nuestros servicios de traducciones especializadas, que engloban otros tipos de lenguajes técnicos.
De esta forma, con nuestra traducción turística y hotelera cubrimos todo el contenido generado por parte de:
- empresas hoteleras y de viajes
- instituciones turísticas públicas
➤ Completamos así una traducción turística y hotelera íntegramente coherente.
Porque nuestros servicios globales y servicios integrales son aplicables a los diferentes departamentos de cada empresa o institución,
⤷ gracias a nuestra condición de proveedor técnico de servicios lingüísticos.
Contenido de descripción hotelera, de turismo y de viajes
Tenemos en cuenta que el contenido general de descripción hotelera y de viajes, en estos sectores de actividad, supone un corpus terminológico en constante actualización,
⤷ en el cual, el estilo usado es parte fundamental en la proyección del negocio o proyecto.
➤ Esto es así, incluso aunque el proyecto no disponga de un manual de estilo redactado a priori, sino que se vaya creando según la propia evolución del mismo.
En resumen, los elementos fundamentales en el contenido de descripción hotelera, turística y de viajes son:
- vocabulario
- estilo
Por eso, contamos con glosarios y memorias de traducción especializadas
⤷ Que se actualizan constantemente, gracias a nuestro análisis continuado del uso de lenguaje comercial en el sector hotelero, de turismo y de viajes.
Ejemplos de proyectos, ofertas y departamentos beneficiarios del servicio:
- cadenas hoteleras y hoteles
- restaurantes, servicio de desayuno y oferta gastronómica
- bar, cafetería, vinos, coctelería y bebidas
- servicios generales de de food and beverages
- spa y otros servicios sanitarios
- servicios públicos de información turística
- folletos informativos de actividades, monumentos y atracciones
- archivos culturales e históricos
- touroperadores
- agencias de viajes
- cruceros
- catálogos de viajes
Breve exposición terminológica aplicable a la traducción turística y hotelera para viajeros
Estamos al día en la constante evolución del vocabulario en este sector, por eso vamos incorporando en nuestro glosario:
- neologismos
- términos
- expresiones
⤷ Que por supuesto deben entenderse por parte de todos los hablantes, en todos los idiomas, sin perderse en la traducción o evitando el lost in translation.
➤ Además, debemos tener muy presente que mucha parte de esta terminología específica no la encontramos en los diccionarios todavía, sino que los cambios van más rápidos que la normativa lingüística.
⤷ Pensemos en este punto que en lingüística pasa como en el derecho, que la sociedad siempre va más rápida y la lengua se va adaptando con posterioridad.
Aquí vemos un extracto de este voluminoso léxico, que a menudo NO SE TRADUCE sino que SE INCORPORA a la propia lengua de llegada, como sucede con muchos términos y expresiones culinarias:
Vocabulario de hostelería
- turndown service o servicio de descubierta
- concierge o conserje
- larga estancia
- tarifa media diaria (ADR-del inglés Average Daily Rate)
- mattress run
- habitaciones contiguas
- amenity/toiletries kit o kit de comodidades/amenidades
- tarjeta de fidelización
- boutique hotel
- rooftop bar o bar en la azotea
- check-in privado
- late check out o check out tardío
- all included o todo incluido
- rainshower o ducha efecto lluvia
- servicio de habitaciones
Vocabulario de gastronomía, bebidas y vinos
- à la carte
- aperitivos o appetizers
- comida y bebida (F&B-del inglés Food and Beverages)
- check on o comprobar
- coctel o cocktail
- bandeja de postres
- aderezo
- entrée o primer plato
- recargas gratuitas
- happy hour
- acompañamiento o side
Vocabulario de viajes
- bleisure travel
- agencia de viajes online (OTA-del inglés Online Travel Agency)
- airline hub o central de aerolínea
- doom tourism
- turismo eco
- vacaciones de voluntariado
- vale o voucher
Traducciones especializadas para los diferentes departamentos
Traducciones de textos:
- jurídicos
- sanitarios o de higiene
- gastronómicos, de vinos y bebidas
- publicaciones de promoción turística
Para cubrir consecuentemente servicios de la empresa, la institución turística o la empresa hotelera donde aparezcan los siguientes textos:
- contratos
- servicios de spa
- oferta en el ámbito de la salud
- oferta gastronómica, restaurantes y bar
Integración de traducciones y copywriting
Integramos de forma efectiva las traducciones y el servicio de copywriting para hoteles, en todos los idiomas, proporcionando así:
- un servicio global lingüístico
- que mantiene la coherencia interna en todos los textos que publique cada departamento interesado
- y la empresa o institución en su totalidad
Para los textos creados desde los diferentes departamentos:
- desde departamentos de contenido
- hasta servicios de masajes y spa
- o departamentos jurídicos y de finanzas
- incluyendo en este punto la traducción de los contratos y los consentimientos informados, en servicios de salud
Combinando necesariamente la introducción de los nuevos textos por parte de los mismos lingüistas nativos que los hayan trabajado, en el CMS o gestor de contenidos del departamento.
➤ Este punto siempre es fundamental para mantener una calidad óptima, pero en caso de textos especializados es imprescindible.
⤷ Y para ello, nuestros servicios de comunicación multilingüe, exclusivos de SIGNEWORDS, son la mejor garantía de éxito para vuestras comunicaciones turísticas y publicaciones de viajes.
Gestión de contenido y traducciones para la traducción turística y hotelera
Gestión técnica gratuita del servicio de traducciones
Sobre todo para departamentos que requieran un proveedor ágil de traducciones al que solicitar cualquier combinación de idiomas sin previo aviso,
⤷ con la tranquilidad de poder solicitar todos los idiomas del mundo.
➤ Además, en SIGNEWORDS llevamos a cabo las traducciones de forma directa, evitando siempre traducciones de traducciones previas.
Hay que tener en cuenta que la gestión técnica de un servicio de contenido y traducciones precisa de conocimientos técnicos especializados,
⤷ que solo un proveedor serio y cualificado como SIGNEWORDS puede proporcionar.
Tratamiento de la privacidad y la confidencialidad
Garantizamos el tratamiento bajo secreto profesional de materiales o contenidos delicados y de máxima confidencialidad.
Y es que para poder garantizar que todos los textos serán tratados de forma completamente confidencial, es necesario contar con un proveedor de servicios lingüísticos experto, serio y altamente profesional como SIGNEWORDS.
➤ De este modo, evitaremos futuros problemas que podrían resultar graves y perjudicar a vuestra empresa o a la institución.
Un proveedor de confianza es la clave que garantiza vuestra seguridad a medio y largo plazo.