Adaptar y traducir manuales de estilo
¿Por qué hablamos de dos servicios: adaptar y traducir manuales de estilo?
Por una parte, existe un servicio lingüístico que es la traducción del contenido de un libro o manual de estilo:
- Que normalmente está redactado en el idioma principal de una empresa o un proyecto.
- Y que es conveniente tener adaptado a otros idiomas, para usar como guía en las traducciones que puedan ir realizándose.
Y por otra parte, existe otra posibilidad, que como traductores nos encontremos con un manual de estilo que no esté adaptado previamente.
⤷ En ese caso, el traductor o el equipo de traductores deberán realizar un trabajo específico de adaptación para ese encargo que han recibido.
Saber cuando hay que adaptar o traducir manuales de estilo
- A la hora de traducir textos de una empresa que dispone de un manual de estilo,
- es muy importante tener en cuenta que hay que realizar una adaptación previa del contenido de este manual de estilo,
- a las lenguas hacia las cuales estemos traduciendo.
Cualquier empresa o proyecto puede contar con un manual de estilo, así que es interesante consultarlo con el cliente antes de empezar cada trabajo de traducción o de revisión.
↳ Aunque hay algunos tipos de empresas que nos pueden hacer pensar que es más seguro que lo tengan, como:
- medios de comunicación
- editoriales
- proyectos de marketing
- empresas dedicadas a servicios lingüísticos
- grandes empresas o de ámbito internacional
Qué es un libro o manual de estilo
Para poder traducir manuales o libros de estilo, es importante conocer muy bien qué son y qué se espera de ellos.
Lo mejor es que los lingüistas encargados de traducir manuales de estilo sepan cuales son los requisitos para crear uno y que incluso puedan crearlo o actualizarlo dado el caso.
Al iniciar la tarea de traducción de un manual o libro de estilo concreto, es importante conocer muy bien la empresa a la cual pertenece.
Qué tener en cuenta para crear y mantener un manual de estilo:
- Filosofía o mensaje que la empresa quiere transmitir
- Público destinatario u objetivo
- Estilo a seguir o tono deseado
- Lenguaje y vocabulario a usar
- Tipo de formato y de párrafo
- Uso de las mayúsculas y las minúsculas
- Análisis SEO y de palabras clave
- Otros aspectos como entrecomillado o puntuación
- Características de la empresa o del proyecto que quieran tenerse en cuenta por algún motivo especial
Objetivos de los manuales de estilo:
- Mantener la coherencia de todo el contenido escrito y comunicativo de la empresa o del proyecto
- Resolver dudas a los redactores actuales y a los nuevos que vayan entrando en el proyecto
- Marcar estándares de calidad de contenido
Actualizaciones constantes de los manuales de estilo
Por último, es imprescindible tener en cuenta que los manuales de estilo deben actualizarse y revisarse constantemente:
- en cada proyecto
- y en cada nueva redacción,
- así como en cada nueva traducción.
Sucede lo mismo que con el uso correcto de las memorias de traducción que se guardan para que las traducciones de una misma empresa o de un mismo proyecto tengan coherencia interna:
- que deben respetarse para efectivamente poner en valor esa coherencia,
- pero a la vez no deben dejarse para siempre igual sino que evolucionen con la misma empresa y se corrijan y adapten a diferentes situaciones que no estén previstas en la memoria.
Los manuales de estilo no deben ser libros insondables y cuadriculados que queden inamovibles para siempre.
⤷ Sino que, para que evolucionen con la empresa y su propia actividad, hay que prever:
- modificaciones
- actualizaciones
- revisiones
- adaptaciones
Todo esto debe tenerse en cuenta a la hora de ocuparse de una traducción con libro de estilo:
- tanto si se trata de traducir el propio libro
- como para llevar a cabo una traducción en la que tenga que seguirse un manual existente y no traducido, que debamos ir adaptando in situ.