Transcreación para públicos internacionales

SIGNEWORDS también es una agencia de transcreación. ¿Qué hacemos?

Transcreación para públicos internacionales Signewords

Transcreación para públicos internacionales también se conoce como:

  • traducción creativa
  • redacción intersectorial

La transcreación para públicos internacionales es un servicio relativamente nuevo que se ha vuelto cada vez más popular durante la última década,

especialmente entre los proyectos de marketing y publicidad, destinados a públicos internacionales e interculturales, incluidos en nuestro servicio de traducción para marketing.

Traducción creativa para un servicio de transcreación excelente

El término «transcreación» combina traducción y creatividad.

Y consiste en tomar un texto determinado en el idioma de origen y utilizar el contenido de la fuente como inspiración para la creación de una versión totalmente nueva en el idioma de destino.

Por eso, esta traducción adaptada tiene en cuenta la intención emocional del mensaje en lugar de la estructura de la propia letra.

En otras palabras, debemos permanecer fieles al texto de origen en términos de:

traducciones creativas Signewords

  • vocabulario
  • gramática
  • sintaxis
  • modismos

Pero este análisis no es tan importante como reproducir la misma respuesta emocional en los lectores destinatarios.

Este resultado se logra mediante la creación de contenido que se centre en:

  • la cultura de destino
  • las variaciones lingüísticas
  • sentido del humor
  • el factor religioso
  • contextos geográficos

Servicio de transcreación para públicos internacionales e interculturales

servicios interculturales Signewords

Este servicio de transcreación es particularmente útil para empresas que necesiten crear e idear:

  • lemas comerciales
  • campañas publicitarias
  • conceptos de marca
  • nombres de productos y servicios en los idiomas de los países destinatarios

Debido a su condición de traducción SEO.

El objetivo de las empresas que generalmente solicitan transcreación es vender productos o servicios. Para ello, deben:

  • atraer consumidores
  • apelando a sus emociones

Si la conexión fracasa, la venta fallará y, consiguientemente, no se alcanzará la estrategia global de mercado de la empresa.

Nuestro equipo internacional de traductores y transcreadores

traducir estrategia de mercado con Signewords

En SIGNEWORDS solo trabajamos con traductores y copywriters con un excelente conocimiento:

  • tanto de los idiomas
  • como de las culturas

De origen y de destino, que viven en cada región.

Controlamos y examinamos el trabajo de todo nuestro personal, mientras mantenemos el contacto con ellos y con el cliente constantemente, durante todo el proceso de transcreación,

para garantizar que creamos el mejor producto ajustado a las necesidades específicas del proyecto.

El servicio de localización de traducciones enlaza con la transcreación para públicos internacionales

De todas formas, la transcreación no debe confundirse con la localización de traducciones, que es otro término de moda en la industria de la traducción.

Desde luego, la terminología puede ser confusa y suele existir la creencia que ambas se superponen, pero mientras:

  • la localización va más allá de las palabras para considerar las expectativas culturales de un público concreto,
  • la transcreación da un paso más hacia la libertad creativa.

¿Qué es localizar y cómo se relaciona con la transcreación para públicos internacionales y interculturales?

➤ La localización es el proceso de adaptación cultural de un producto o un servicio.

Transcreación para audiencias interculturales Signewords

Algunos ejemplos:

Un buen ejemplo de este tipo de adaptación es el popular programa de animación ‘Los Simpson’, que ha sido localizado en muchos idiomas.

Pues en su versión original en inglés americano, Homer Simpson, el padre en la familia, es conocido por su gusto por la comida y el alcohol.

Por eso, en los países de religión musulmana todas las referencias a la cerveza y la carne de cerdo fueron sustituidas por refrescos y otras carnes, en deferencia a los espectadores destinatarios.

➤ La transcreació, en cambio, combina el lenguaje con la cultura y las emociones, incorporando una capa de creatividad.

↳ Y es por eso que la transcreación implica traducción de marketing.

Algunos ejemplos:

  • En títulos de películas, como Knocked Up de 2007, que fue traducida como «Ligeramente embarazada» en el Perú católico, pero como 弊傢伙…搞大咗 (lit. ‘One Night , Big Belly ‘) en la China comunista.

Transcreación para la traducción cultural Signewords

Por lo tanto, se adaptó de manera creativa al público objetivo en cuanto a:

    • idioma
    • cultura
    • emociones

⤷ En conclusión, se disuadió a los espectadores de comprar entradas, pensando que sonaba más como una película de comedia o una comedia romántica que no al drama complejo, siniestro e intrincado que es en realidad. ¡A veces las transcripciones no se hacen bien!

Con este ejemplo destacamos la importancia de poner vuestros proyectos de transcreación para públicos internacionales en manos de expertos

En SIGNEWORDS, nuestro equipo está formado solo con hablantes nativos que:

  • conocen a la perfección las culturas de los países de origen y destino
  • pueden transmitir la misma intención emocional del texto de origen a su público objetivo

¿Te gustaría recibir una propuesta sólida para tu proyecto de transcreación?


¡PONTE EN CONTACTO CON NOSOTROS PARA UN PRESUPUESTO GRATUITO!