Servicio de Traducción de Textos Automovilísticos

automotive-translationCualquier tipo de traducción técnica, sea cual sea su industria, tiene desafíos propios y únicos.

La traducción de textos de automoción, que van desde manuales de instrucciones técnicas hasta lanzamientos de marketing, no es una excepción.

Aquí estudiaremos varios factores a tener en cuenta a la hora de traducir para la industria automovilística.

Traducción técnica automovilística

El mundo de la automoción tiene su propia jerga que casi puede considerarse un idioma por sí solo. Cualquier persona que haya hojeado el manual de instrucciones de un automóvil puede dar fe de esto.

Incluso en tu idioma nativo, los textos técnicos como este pueden ser particularmente difíciles de entender si no se tiene una comprensión firme del vocabulario especializado.

Por lo tanto, cualquier traductor que desee abordar textos de automóviles:

  • no solo debe tener un conocimiento profundo de los idiomas de origen y de destino
  • sino que también debe estar bien familiarizado con el vocabulario técnico de automóviles en ambos idiomas

Pero esto es sólo la punta del iceberg.

Marketing internacional a través de la localización

Por si eso no fuera lo suficientemente complicado, también debemos tener en cuenta los factores sociolingüísticos que entran en juego al tener en cuenta la naturaleza globalizada de la industria en la actualidad.

Cualquier empresa automovilística exitosa que se esfuerce por competir en un mercado internacional también debe conocer los factores culturales que pueden influir en su éxito en cualquier parte del mundo.

Una cosa es traducir el manual del propietario con precisión y claridad, pero entrar en un mercado extranjero es un aspecto completamente diferente que requiere que la traducción avance un paso más hacia la localización.

La localización es un término que se refiere al proceso de adaptación cultural de un texto para que sea comprensible y atractivo para el público objetivo.

En su nivel más básico, requiere no solo traducir el texto con precisión, sino por ejemplo también convertir las unidades de medida originales, en las unidades que se utilizan en el país de destino.

Es posible que una empresa de automóviles estadounidense que intenta comercializar sus automóviles en Europa deba convertir:

  • las millas por hora en kilómetros por hora
  • los dólares en euros

Para garantizar que esta nueva audiencia extranjera comprenda completamente la información comunicada.

Si bien estos pueden parecer meros detalles, la investigación ha demostrado que la adaptación cultural de estos fragmentos de información contribuye en gran medida a la disposición del consumidor a comprar un producto.

Después de todo, ¿quién compraría algo, especialmente un artículo tan caro como un automóvil, sin entender completamente en qué está invirtiendo?

A medida que eliminamos las capas de barreras socio-lingüísticas, encontramos que también es necesario adaptar las imágenes utilizadas y los mensajes transmitidos en las campañas de marketing para que la información sea culturalmente relevante y atractiva para el mercado objetivo.

Por ejemplo, los valores occidentales de individualismo pueden no ser aceptados en las culturas colectivistas orientales.

Si un texto comercial de automóviles estadounidense traducido para un mercado asiático, por ejemplo, contiene fuertes elementos de individualismo, la cultura objetivo lo podría considerar desagradable, con lo cual se podría desalentar a los clientes potenciales a comprar.

Un traductor preparado que esté al tanto de estas dinámicas no solo tendrá una comprensión firme de los aspectos lingüísticos de la localización, sino que también deberá tener un profundo conocimiento de las diferencias culturales entre los países de origen y destino.

Modelos de éxito en la traducción automovilística

Un estudio de campo publicado en 2017, que analizó la actividad de PSA Peugeot Citroën en el mercado brasileño y cómo surgieron los problemas centrales en el ámbito de los estudios de traducción en la estrategia de marketing internacional de la empresa, ilustra el enorme papel que juegan la traducción y la localización en una industria automovilística globalizada.

Si bien los detalles del estudio están fuera del alcance de este artículo, básicamente ilustran cómo esta pequeña empresa automovilística francesa se mantuvo sensible a los cambios en la dinámica de la comunicación y adaptó sus estrategias de traducción en consecuencia, conectándose con éxito a un mercado brasileño que solo se consideraba periférico desde hacía décadas.

En 2011, PSA Peugeot Citroën fue el séptimo fabricante de automóviles del mundo, con ventas en 160 países y 12 plantas de montaje en 6 países, demostrando que es posible tener éxito en los mercados extranjeros con una estrategia de traducción / localización flexible y bien pensada.

Equipo de traductores expertos

Lo primero que te viene a la mente cuando piensas en la traducción dentro de la industria automovilística es la traducción técnica de los manuales de propietario y los planos de ingeniería, pero, por crucial que sea, el marketing también aparece en la situación de formas quizás menos obvias. Todo esto apunta a la necesidad de un equipo de traductores con diversas habilidades.

Las relaciones internacionales solo pueden basarse en una comunicación adecuada, por lo que la contratación de traductores expertos y especializados en marketing, con un profundo conocimiento de las culturas de origen y de destino es primordial. Los traductores técnicos podrán complementar estas habilidades proporcionando el conocimiento automovilístico necesario.

En cualquier caso, no existe una fórmula fácil para el éxito. En el escenario, aparecen múltiples factores y el camino es sinuoso, pero como demuestra el caso de PSA Peugeot Citroën, el éxito internacional es totalmente posible con la ayuda de un equipo de traductores altamente cualificados que aporte un conjunto coordinado de habilidades a la mesa de trabajo.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO