Servicio de Adaptación y Traducción de Manuales de Estilo

Por una parte, existe un servicio lingüístico que es la traducción del contenido de un libro o manual de estilo, que normalmente redactado en el idioma principal de una empresa o un proyecto. Que es conveniente tener adaptado a otros idiomas, para usar como guía en las traducciones que puedan ir realizándose.

Y por otra parte, existe otra posibilidad, que como traductores nos encontremos con un manual de estilo que no esté adaptado previamente. En ese caso, el traductor o el equipo de traductores deberán realizar un trabajo específico de adaptación para ese encargo que han recibido.

A la hora de traducir textos de una empresa que dispone de un manual de estilo es muy importante tener en cuenta que hay que realizar una adaptación previa del contenido de este manual de estilo a las lenguas hacia las cuales estemos traduciendo.

Saber cuando existe un manual de estilo

Cualquier empresa o proyecto puede contar con un manual de estilo, así que es interesante consultarlo con el cliente antes de empezar cada trabajo de traducción o de revisión.

Aunque es verdad que hay algunos tipos de empresas que nos pueden hacer pensar que es más seguro que lo tengan, como medios de comunicación, editoriales, proyectos de marketing, empresas dedicadas a servicios lingüísticos y, en general, grandes empresas o de ámbito internacional.

Qué es un libro o manual de estilo

Para poder traducir manuales o libros de estilo, es importante conocer muy bien qué son y lo que podemos esperar de ellos.

Aunque lo que sería mejor es que las personas encargadas de traducciones de manuales de estilo sepan cuales son los requisitos para crear uno y que incluso pudieran crearlo o actualizarlo si recibieran ese encargo, además de conocer profundamente para qué sirven.

Y para poder traducir un manual o libro de estilo concreto, es importante conocer muy bien la empresa a la cual pertenece.

stylebook-translation

Qué tener en cuenta para crear y mantener un manual de estilo:

  • La filosofía o el mensaje que la empresa quiere transmitir
  • El público destinatario u objetivo
  • El estilo a seguir o el tono deseado
  • El lenguaje y el vocabulario a usar
  • Un tipo de formato y de párrafo
  • El uso de las mayúsculas y las minúsculas
  • El análisis SEO y de palabras clave
  • Otros aspectos como entrecomillado o puntuación
  • Las características de la empresa o del proyecto que quieran tenerse en cuenta por algún motivo especial

Objetivos de los manuales de estilo:

  • Mantener la coherencia de todo el contenido escrito y comunicativo de la empresa o del proyecto
  • Resolver dudas a los redactores actuales y a los nuevos que vayan entrando en el proyecto
  • Marcar estándares de calidad del contenido

Actualizaciones constantes

Por último, es imprescindible tener en cuenta que los manuales de estilo deben actualizarse y revisarse constantemente, en cada proyecto y en cada nueva redacción, así como en cada nueva traducción.

Sucede lo mismo que con el uso correcto de las memorias de traducción que se guardan para que las traducciones de una misma empresa o de un mismo proyecto tengan coherencia interna:

  • que deben respetarse para efectivamente poner en valor esa coherencia
  • pero a la vez no deben dejarse para siempre igual sino que evolucionen con la misma empresa y se corrijan y adapten a diferentes situaciones que no estén previstas en la memoria.

Los manuales de estilo no deben ser libros insondables y cuadriculados que queden inamovibles para siempre, sino que hay que prever modificaciones, actualizaciones, revisiones y adaptaciones, para que evolucionen con la empresa y su propia actividad.

Todo esto debe tenerse en cuenta a la hora de ocuparse de una traducción con libro de estilo:

  • tanto si se trata de traducir el propio libro
  • como para llevar a cabo una traducción en la que tenga que seguirse un manual existente y no traducido, que debamos ir adaptando in situ.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO