Localización de videojuegos y software

En el mundo acelerado y globalizado de hoy, los servicios de localización de videojuegos y software son esenciales

El término software, así como la localización de videojuegos y software, se aplican de la misma forma a:

  • Genios en Tecnologías de la Información agrupados en torno a equipos informáticos altamente técnicos lo suficientemente potentes para lanzar un cohete
  • Poderosas empresas internacionales de ingeniería necesitáis servicios de traducción de software
  • Una parte integral de cualquier negocio que se esfuerce por triunfar en el mundo moderno

Incluso las empresas más pequeñas, vendan o no productos relacionados con TI, tienen un sitio web o una aplicación móvil, que requerirán de traducción si esa empresa pretende ingresar en el mercado extranjero.

Localización de videojuegos y software Signewords

Además de los programas informáticos que nos vienen inmediatamente a la mente, el software abarca todo tipo de:

La traducción de software implica la traducción de todos los elementos que hacen que cualquier tipo de software, sitio web o aplicación sea funcional, incluidos:

  • El código de la interfaz de usuario
  • Las funciones visuales como pantallas de ayuda y menús
  • Los manuales de instrucciones
  • Los acuerdos de licencia
  • Y la lista continúa…

El software es una categoría muy amplia, por lo que, dependiendo de las necesidades individuales de cada empresa, los elementos necesarios pueden variar, pero lo que es seguro es que hará falta traducción.

Como cabría imaginar, la industria de la traducción de software tiene sus propios de desafíos a considerar.

Localización de software vs. traducción de software

Cuando hablamos de traducción de software, en realidad estamos hablando de localización de software, un término que se refiere al proceso de:

  • no solo traducir un texto literalmente
  • sino también adaptar culturalmente su contenido a los distintos targets
  • y asegurarse de que el producto resultante sea funcional en el idioma de destino, tal como lo es en su idioma de origen

Digamos que una tienda online estadounidense quiere expandirse a un mercado de habla hispana.

localizar y traducir video Signewords

Esto plantea la pregunta:

  • ¿qué tipo de español?
  • ¿se trata de español castellano?
  • ¿acaso español mexicano?
  • ¿o puede que español puertorriqueño?

Hay grandes diferencias regionales.

Incluso entre hablantes de un mismo idioma, las mismas palabras pueden tener diversos significados en distintas partes del mundo y lo que se considera aceptable en una región puede ser ofensivo en otra.

El diseño y las imágenes utilizadas deben adaptarse también para que sean culturalmente relevantes.

La empresa tendría que contratar a un traductor que tenga un profundo conocimiento:

  • del vocabulario regional específico utilizado en el mercado objetivo
  • así como de los antecedentes culturales de la base de consumidores

Para garantizar que el contenido esté adecuadamente localizado, no simplemente traducido.

El objetivo es crear un producto que parezca estar diseñado localmente para el público objetivo en todos los sentidos y esto solo se puede lograr a través de los servicios profesionales de localización de aplicaciones.

Consideraciones tecnológicas en la localización de videojuegos y software

traducción de videojuegos Signewords

No solo necesitarás un traductor que esté bien versado en el idioma de destino y su cultura adjunta,

sino que también deberá tener los conocimientos técnicos necesarios para hacer que un software funcione.

Es posible que esta persona deba estar familiarizada con HTML, Java u otros lenguajes de codificación.

Uno de los desafíos de la localización de software es separar el texto de origen del código fuente para preservar la integridad de ese código y poder producir la aplicación sin problemas en el idioma de destino.

Si se hace correctamente, esto puede facilitar las actualizaciones más adelante, así como evitar errores.

El producto resultante también debe probarse exhaustivamente antes de ser lanzado, para garantizar que todos los botones sean funcionales, que el texto se ajuste visualmente al espacio asignado, que el contenido esté localizado culturalmente, etc.

Un traductor de software experto estará al tanto de estas especificaciones sobre Tecnologías de la Información, altamente especializadas.

Restricciones de tiempo en la localización de software

traducir juegos Signewords

Mientras que la traducción de un documento se realiza cuando éste se da por terminado, la localización de la aplicación a menudo se realiza mientras el software aún se está desarrollando, porque el objetivo es tener el producto disponible en varios idiomas simultáneamente.

Esta crisis de tiempo significa que el equipo de traducción debe trabajar en estrecha colaboración con el equipo de desarrollo de software para coordinar su trabajo de manera eficiente y en paralelo.

Además, un equipo de traducción debe ser lo suficientemente flexible como para tener en cuenta las actualizaciones de software y los cambios que inevitablemente ocurren en nuestro mundo moderno y acelerado.

Así, la traducción de software se conforma por múltiples capas con muchos desafíos logísticos que solo pueden superarse con unos servicios profesionales de localización de software como los de SIGNEWORDS.

Cualquier equipo de traducción de software efectivo debe estar compuesto por una amplia gama de expertos con conocimientos lingüísticos, culturales y de TI que puedan garantizar una traducción adecuada de la aplicación.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO