Servicio de Traducción para Medios de Comunicación y Servicios Lingüísticos Especializados

En este artículo vamos a elucidar las singularidades de la traducción de textos periodísticos y de comunicación o traducción periodística.

Como son:

  • Notas o dosieres de prensa
  • Reportajes y artículos de prensa
  • En periódicos y revistas 🌎 online y 🗞️ en papel

Asimismo, presentaremos el servicio relacionado de redacción multilingüe para medios de comunicación.

Hay que tener en cuenta que la traducción periodística es un tipo de traducción especializada, porque los textos creados para comunicar presentan características específicas que deben tenerse en cuenta a la hora de trasladarlas desde un idioma hacia otros.

Medios de comunicación online

En el caso de medios de comunicación que publican online – exclusivamente o como complemento de otro soporte –, además del propio contenido comunicativo, se suma el factor SEO a tener en cuenta.

En la traducción de contenido online, deben tenerse en cuenta 2 FACTORES adicionales para realizar una traducción efectiva y productiva:

  • Que se han aplicado criterios establecidos a través de un análisis de optimización previo,
  • además de las correspondientes palabras clave o keywords aplicables según la materia tratada y el momento de publicación.
  • Y que ambos factores se han analizado desde el idioma de origen.

Traducción a la vez de soporte escrito y audiovisual

Otro tipo de traducción para medios de comunicación es la de contenido que se publica a la vez en formato escrito y audiovisual.

Por ejemplo, un medio de comunicación puede:

audiovisual-translation

⇢ publicar un texto

⇢ para ser leído

⇢ a la vez que emite un vídeo relacionado

⇢ que lleve subtítulos

⇢ o sobre el que se añada voiceover

De esta forma, a la hora de traducir, hay que relacionar ambos formatos y estudiarlos a la vez para elaborar una buena localización del mensaje que se quiere transmitir, para que sea coherente y estético en todos los formatos que se quieran difundir.

Traducción de entrevistas periodísticas

El formato de entrevista contiene ciertas técnicas periodísticas que deben respetarse, a la vez que hacerse entender en los idiomas de destino.

En este caso, como en todo texto, podría haber mensajes, preguntas o respuestas que en las culturas de destino no se entendieran bien o no se toleraran igual que en la de origen.

En general, las entrevistas parten de un formato internacional que tiene en cuenta principalmente las siguientes técnicas, que deben conocerse para poder desarrollar una traducción correcta y precisa. Debe tenerse en cuenta que el entrevistador o la entrevistadora:

  • Aprovecha frases o palabras que la persona entrevistada saque a colación y que a lo mejor no había tenido en cuenta a priori o, si las había tenido en cuenta, todavía no había preguntado por ellas; para usarlas en el momento que salgan de forma natural.
  • Procura que la entrevista no se desvíe del objetivo, si considera que este hecho haría perder el interés inicial. O al contrario, precisamente usa ese desvío si considera que será más interesante incluyendo algún tema colateral que no había previsto.
  • Pregunta cuando no entiende algo de alguna respuesta, de forma integrada en el tema tratado, que ya habrá investigado y que conoce perfectamente con antelación, debido a la preparación que ha llevado a cabo de la entrevista.

translation-communication

  • Formula preguntas que deben responderse como ya tiene previsto, de forma que la persona entrevistada deba explicarse y extenderse o si prefiere respuestas cortas y concisas. Incluso puede pedir ejemplos en algunas respuestas, cuando quiere que sean más concretas. Para ello, tiene muy claros tanto el objetivo de la entrevista como el público destinatario.
  • Concreta las preguntas para que la persona que está entrevistando no se sienta confusa sin saber muy bien qué responder.
  • Usa detalles del escenario donde se lleve a cabo la entrevista, para incorporarlos a la conversación de forma espontánea.

Traducción para redes sociales de medios de comunicación

Hoy en día, la mayoría de noticias y artículos de opinión se redactan para ser publicados y compartidos en las redes sociales del medio de comunicación en cuestión.

En este ámbito, deben combinarse varios tipos de traducciones:

Debido a esto, es esencial que este contenido se trabaje desde un equipo coordinado de lingüistas especializados:

  • tanto en la materia a tratar y el tipo de lenguaje usado
  • como en los idiomas que se combinen en cada caso ➤ de origen y destino

Conexión de las fases de redacción y traducción

El equipo de traducción, formado por project manager y traductores, debe cumplir 4 REQUISITOS BÁSICOS:

  • Estar al día de la evolución del lenguaje y la comunicación, que es una condición inherente a cualquier trabajo de ámbito lingüístico, pero que se convierte en imprescindible en el caso de encargos destinados a medios de comunicación.
  • Mantener el contacto con el equipo de redacción del medio de comunicación.
  • Conocer la especialización de traducción para medios de comunicación y las técnicas que requiere.
  • Estudiar las necesidades de cada medio para el que se está trabajando y de cada publicación concreta que se vaya traduciendo de ese medio.

Servicios de comunicación multilingüe

En SIGNEWORDS, como asesoría lingüística especializada, ofrecemos servicios exclusivos de comunicación multilingüe, para empresas de comunicación que quieran hacer llegar sus publicaciones no solo a su país y en su propio idioma de trabajo, sino también a otros países y en otros idiomas distintos al original en el que fueron creadas.

Por eso, nuestro equipo de lingüistas y periodistas a nivel mundial siguen de forma coordinada nuestro sistema de creación de contenido y traducción de textos, para que estos salgan a la luz mostrando la máxima coherencia interna, a la vez que adaptándose a las necesidades de los diferentes públicos destinatarios.

Porque sabemos que muchas veces no hay un solo público, sino diferentes, con distintos idiomas e intereses, que deben combinarse eficiente y productivamente.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO