Servicio de Traducción de Contenido Web

Hoy en día, todo gira en torno a internet. Para prosperar, cualquier negocio moderno necesita una página web de calidad y si el negocio se dirige a varias regiones con idiomas diferentes, como es el caso de muchos en nuestro mundo globalizado, ese portal web tendrá que traducirse. Como puedes imaginar, aquí entran en juego muchos factores diferentes: estrategias de marketing, localización, redacción técnica, optimización SEO, etc. Vamos a tratar diferentes situaciones que puedes encontrarte al traducir varios tipos de contenido para la web de tu proyecto o negocio.

Traducción de contenido web para tiendas online

Sin duda, el comercio electrónico se está convirtiendo en un valor omnipresente en nuestra economía. Debido a su conveniencia, las compras online han conquistado el mundo. Tanto si tienes una empresa de servicios, una cadena hotelera, una clínica, como una tienda de ropa, una librería o una tienda de té, introducir el servicio de compra online en tu página web puede aumentar considerablemente tus ingresos y dirigirte a varios grupos de idiomas puede multiplicar aún más tus ventas.

Imaginemos que vives en una ciudad multicultural con habitantes de todo el mundo: Marruecos, China, Pakistán, Irán, Rusia, Eslovaquia, Tailandia, etc. Decides abrir una tienda de té especializada que solo importa los tés mejores y más exóticos de otros países, proporcionando a estas poblaciones productos de sus queridos países de origen que no se encuentran fácilmente en tu área. Aunque tu tienda esté ubicada en el centro, es demasiado pequeña para albergar la amplia selección de tés que quieres ofrecer, por lo que decides crear una tienda online.

Iniciar una tienda online en el idioma propio ya es suficientemente desafío y seguramente querrás contratar a un experto en marketing y a un creador de contenido web para que te ayuden, pero traducir el contenido de tu tienda online es aún más complejo, ya que el contenido deberá localizarse, no solo traducirse. El objetivo es crear un sitio web que parezca estar diseñado específicamente para una determinada población. Analiza cada uno de tus grupos destinatarios. ¿Es la población paquistaní de cierta ciudad o área donde se habla un estilo particular de urdu? ¿A qué grupos de edad te diriges y cómo influye eso en el tipo de lenguaje utilizado? ¿Qué normas culturales son importantes para esa población?

Las respuestas a estas preguntas ayudarán a tu agencia de traducción a seleccionar un traductor adecuado para ti, uno que esté profundamente familiarizado con el estilo específico del idioma que necesitarás y con las costumbres culturales que deben tenerse en cuenta al adaptar el estilo lingüístico de tu tienda online y adaptarlo a la población particular a la que se dirige. En este caso, el traductor también actúa como consultor cultural.

Servicios de traducción profesionales para blogs

Los blogs pueden ser excelentes herramientas de marketing para tu negocio. Te mantienen conectado a tu clientela, al proporcionar contenido interesante y llamar la atención sobre los servicios que brindas. Sin embargo, para que este contenido sea captado por los motores de búsqueda, los artículos del blog deben estar optimizados para SEO, cuestión que requiere tener en cuenta factores adicionales al traducir.

Supongamos ahora que ostentas un spa con sede en Italia y sucursales en Grecia y Francia. Colabora contigo un excelente creador de contenido web italiano que es un experto en el análisis de palabras clave, que van a garantizar que tus artículos aparezcan en los primeros puestos de los motores de búsqueda. Utilizando esas palabras clave, tu equipo de bloggers ha escrito artículos de lifestyle convincentes en italiano que interesan a tu mercado meta y ahora quieres que se traduzcan al griego y al francés.

Tus traductores deberán, en primer lugar, localizar los artículos, asegurándose de que no se pierda nada en la traducción. Estos blogs informativos, que son relativamente breves y suelen ser desenfadados, tienden a estar llenos de expresiones coloquiales e idiomáticas, que podrían no traducirse con exactitud, por lo que el traductor ideal deberá estar lo suficientemente familiarizado con el idioma de destino para encontrar expresiones equivalentes que transmitan un mensaje similar o encontrar soluciones efectivas. Los traductores también deberán evaluar las palabras clave utilizadas y determinar si son igual de efectivas al traducirse. Es posible que sea necesario realizar modificaciones en esas palabras clave para mejorar la optimización SEO en los casos en que las traducciones literales no funcionen.

Servicio de traducciones optimizadas para redes sociales

Las plataformas de redes sociales como Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, etc., también son excelentes herramientas de marketing que pueden complementar la página web de tu proyecto o empresa. Para cada una de ellas es preferible cierto tipo de contenido y, por otra parte, tienen sus propias limitaciones, que servirán para orientar las decisiones que tomará la agencia de traducción al localizar este contenido.

Esta vez vamos a imaginar que ostentas una librería y quieres publicitar tu próximo evento, que se trata de una recepción con un escritor local. Tu diseñador gráfico puede crear un folleto virtual en forma cuadrada específico para Instagram, con los detalles del evento. Al traducir ese contenido, el traductor debe considerar cómo encajarán en la imagen las palabras traducidas. Algunos idiomas, de forma natural, usan más palabras para expresar un mensaje determinado, por lo que es posible que el texto ya no se ajuste estéticamente a la imagen. Quizás la imagen de fondo se diseñó basándose en un eslogan de dos palabras, pero la traducción debe ser de tres palabras, eliminando la simetría del diseño. En este caso, la traducción podría tener que modificarse para garantizar que se ajuste visualmente de una manera atractiva o la imagen se tendría que rediseñar teniendo en cuenta la traducción. Twitter presenta desafíos similares. Dado que las publicaciones deben mantenerse con cierta cantidad de caracteres, los traductores pueden tener que condensar sus traducciones para que se ajusten al espacio asignado.

Servicios de traducción para consultas online de clientes y usuarios

Si tu propuesta se dirige a grupos demográficos con varios idiomas, seguramente recibirás consultas online de clientes y usuarios en diferentes lenguas, que no siempre sabrás responder. Para estos casos, necesitas contar con un traductor que esté suficientemente familiarizado con tu proyecto para responder estas preguntas y actuar como intermediario cuando sea necesario. Mantener buenas relaciones con los clientes y seguidores es siempre la clave para tener un negocio de éxito.

Agencias de traducción con servicio de traducción para contenido web

Independientemente de los desafíos concretos que planteen las traducciones para tu empresa, una agencia de traducción profesional como SIGNEWORDS puede proporcionar el equipo de expertos que necesitas para garantizar que las traducciones de tu página web sean efectivas. Si te encuentras con dificultades para publicar en redes sociales en idiomas extranjeros o ves que tus blogs no están optimizados adecuadamente para SEO cuando se traducen, te ofrecemos los servicios que tu proyecto necesita para prosperar en el ciberespacio.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO