Traducción de contenido web

Hoy en día, todo gira en torno a internet, de ahí la gran importancia de la traducción de contenido web

Traducción de contenido web Signewords

Para prosperar, cualquier negocio moderno debe presentar una página web de calidad y, consiguientemente, asegurarse de tener una excelente traducción de contenido web.

Especialmente, si el negocio se dirige a varias regiones con idiomas diferentes, como es el caso de muchos en nuestro mundo globalizado.

Como puedes imaginar, en la traducción de contenido web, entran en juego muchos factores diferentes:

Aquí, vamos a tratar diferentes situaciones que puedes encontrarte al traducir varios tipos de contenido para la web de tu proyecto o negocio.

Traducción de contenido web para tiendas online

Sin duda, el comercio electrónico se está convirtiendo en un valor omnipresente en nuestra economía.

Debido a su conveniencia, las compras online han conquistado el mundo.

Tanto si tienes:

Introducir el servicio de compra online en tu página web puede:

  1. aumentar considerablemente tus ingresos
  2. y dirigirte a varios grupos de idiomas puede multiplicar aún más tus ventas

➤ Imaginemos que vives en una ciudad multicultural con habitantes de todo el mundo: Marruecos, China, Pakistán, Irán, Rusia, Eslovaquia, Tailandia, etc.

creación de contenido web Signewords

Decides abrir una tienda de té especializada:

  • que solo importe los tés mejores y más exóticos de otros países,
  • proporcionando a estas poblaciones productos de sus queridos países de origen,
  • que no se encuentran fácilmente en tu área.

Aunque tu tienda esté ubicada en el centro:

  • es demasiado pequeña para albergar la amplia selección de tés que quieres ofrecer,
  • por lo que decides crear una tienda online.

Iniciar una tienda online en el idioma propio ya es suficientemente desafío y seguramente querrás contratar:

Para que te ayuden.

Pero traducir el contenido de tu tienda online es aún más complejo, ya que el contenido deberá:

  • localizarse
  • no solo traducirse.

El objetivo es ➤ crear un sitio web que parezca estar diseñado específicamente para una determinada población

Analiza cada uno de tus grupos destinatarios:

  • ¿Es la población paquistaní de cierta ciudad o área donde se habla un estilo particular de urdu?
  • ¿A qué grupos de edad te diriges y cómo influye eso en el tipo de lenguaje utilizado?
  • ¿Qué normas culturales son importantes para esa población?

Las respuestas a estas preguntas ayudarán a una buena agencia de traducción como SIGNEWORDS a seleccionar un traductor adecuado para ti.

agencia de traducción Signewords

Un traductor especializado que esté profundamente familiarizado con:

  • el estilo específico del idioma que necesitarás
  • las costumbres culturales que deben tenerse en cuenta

Al adaptar el estilo lingüístico de tu tienda online a la población particular a la que se dirige.

En este caso, el traductor también actúa como consultor cultural.

Servicio de traducción de contenido web destinado a blogs

Los blogs pueden ser excelentes herramientas de marketing para tu negocio.

Te mantienen conectado a tu clientela:

  1. al proporcionar contenido interesante
  2. y llamar la atención sobre los servicios que brindas.

Sin embargo, para que este contenido sea captado por los motores de búsqueda los artículos del blog deben estar optimizados a SEO,

cuestión que requiere tener en cuenta factores adicionales al traducir.

➤ Supongamos ahora que ostentas un spa con sede en Italia y sucursales en Grecia y Francia.

análisis de keywords Signewords

Colabora contigo un excelente creador de contenido web italiano, que es un experto en el análisis de keywords o búsqueda de palabras clave,

que va a garantizar que tus artículos aparezcan en los primeros puestos de los motores de búsqueda.

Utilizando esas palabras clave:

  • tu equipo de bloggers ha escrito artículos de lifestyle convincentes en italiano que interesan a tu mercado meta
  • y ahora quieres que se traduzcan al griego y al francés.

Tus traductores deberán, en primer lugar, localizar los artículosasegurándose de que no se pierda nada en la traducción.

Estos blogs informativos, que son relativamente breves y suelen ser desenfadados,

tienden a estar llenos de expresiones coloquiales e idiomáticas, que podrían no traducirse con exactitud, por lo que el traductor ideal deberá:

  1. estar lo suficientemente familiarizado con el idioma de destino
  2. para encontrar expresiones equivalentes que transmitan un mensaje similar
  3. o encontrar soluciones efectivas.

Los traductores también deberán evaluar:

  • las palabras clave utilizadas
  • determinar si son igual de efectivas al traducirse

Es posible que sea necesario realizar modificaciones en esas palabras clave, adaptándolas al idioma de destino,

para mejorar la optimización SEO ➤ en los casos en que las traducciones más literales no funcionen.

Traducción de contenido web optimizada para redes sociales

Las plataformas de redes sociales como Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, LinkedIn, etc., también son excelentes herramientas de marketing

que pueden complementar la página web de tu proyecto o empresa.

Para cada una de ellas es preferible cierto tipo de contenido y, por otra parte, tienen sus propias limitaciones,

que servirán para orientar las decisiones que tomará la agencia de traducción al localizar este contenido.

➤ Esta vez vamos a imaginar que ostentas una librería y quieres publicitar tu próximo evento, que se trata de una recepción con un escritor local.

localizar contenido web Signewords

  1. Tu diseñador gráfico puede crear un folleto virtual en forma cuadrada específico para Instagram, con los detalles del evento.
  2. Al traducir ese contenido, el traductor debe considerar cómo encajarán en la imagen las palabras traducidas.
  3. Algunos idiomas, de forma natural, usan más palabras para expresar un mensaje determinado, por lo que es posible que el texto ya no se ajuste estéticamente a la imagen.
  4. Quizás la imagen de fondo se diseñó basándose en un eslogan de dos palabras, pero la traducción debe ser de tres palabras, eliminando la simetría del diseño.
  5. En este caso, la traducción podría tener que modificarse para garantizar que se ajuste visualmente de una manera atractiva o la imagen se tendría que rediseñar teniendo en cuenta la traducción.

Twitter presenta desafíos similares.

Dado que las publicaciones deben mantenerse con cierta cantidad de caracteres,

los traductores pueden tener que condensar sus traducciones para que se ajusten al espacio asignado.

Traducción de contenido web para consultas online de clientes y usuarios

Si tu propuesta se dirige a grupos demográficos con varios idiomas,

 seguramente recibirás consultas online de clientes y usuarios en diferentes lenguas, que no siempre sabrás responder.

Para estos casos:

  1. necesitas contar con un traductor que esté suficientemente familiarizado con tu proyecto,
  2. para responder estas preguntas
  3. y actuar como intermediario cuando sea necesario.

Mantener buenas relaciones con los clientes y seguidores es siempre la clave para tener un negocio de éxito.

adaptar keywords Signewords

Agencias de traducción con servicio especializado de traducción de contenido web como SIGNEWORDS

Independientemente de los desafíos concretos que planteen las traducciones para tu empresa:

Una agencia de traducción profesional como SIGNEWORDS puede proporcionar el equipo de expertos que necesitas ↴

para garantizar que tu traducción de contenido web sea efectiva. Por eso:

  1. Si te encuentras con dificultades para publicar en redes sociales en idiomas extranjeros
  2. o ves que tus blogs no están adecuadamente optimizados para SEO cuando se traducen,
  3. te ofrecemos los servicios que tu proyecto necesita para prosperar en el ciberespacio.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO