Traducción y edición técnica

Un texto técnico requiere un determinado proceso para redactarse. Se trata de textos que están dirigidos a un público especializado o interesado en aprender, que profundizan en un ámbito determinado de la ciencia, como la física, la química, la farmacia, la medicina, la psicología, la salud, la biología, la astronomía, la economía, la contabilidad, la fiscalidad, las finanzas, la lógica o las matemáticas. También se consideran técnicos los textos relacionados con los negocios, la informática, la historia, la geografía, el arte, el diseño, la arquitectura y el derecho, entre otras disciplinas.

En SigneWords, contamos con lingüistas expertos en cada materia, para asegurar la calidad y la coherencia de los textos técnicos, desde el punto de vista lingüístico y estructural. Así, ofrecemos traducciones técnicas de la más alta calidad y precisión. Y es que la traducción técnica es una rama de la traducción que más se demanda actualmente, así como la edición técnica. El motivo principal es que las profesiones cada vez son más especializadas y también los textos de referencia. En este sentido, las ediciones técnicas garantizan que la forma tiene la misma calidad y precisión que el contenido, por eso son extremadamente importantes. Podemos ser muy buenos profesionales en nuestro ámbito de conocimiento, así que es una decisión especialmente acertada que entreguemos la revisión de nuestros escritos a un lingüista experto, para que se encargue de su propio ámbito de conocimiento y, así, que el contenido que tanto hemos cuidado se presente con un lenguaje adaptado a la misma profesionalidad.
SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO