Traducciones de/a Coreano / 한국어 번역 서비스

Si necesitas traducciones de/a coreano, en SIGNEWORDS estamos aquí para ayudarte. Solicita un presupuesto gratuito.

Traducción profesional de coreano

En la actualidad, el coreano es un idioma usado muy activamente, por eso traducir coreano es una de las actividades que llevamos a cabo a diario en SIGNEWORDS. Este idioma se usa tanto en el sector público (administración, medios de comunicación y educación) como en el sector privado (editorial, negocios, redes sociales). En consecuencia, creemos que es muy importante ofrecer un servicio de traducción de coreano de alta calidad para satisfacer la demanda de información y comunicación en este idioma. Por esta razón, contamos con un equipo de traductores nativos de/a coreano que realizan su trabajo con profesionalidad y rigor.

El coreano es la lengua oficial tanto de la República de Corea (Corea del Sur) como de la República Popular Democrática de Corea (Corea del Norte), que suman una población total de alrededor de 75 millones (aproximadamente 50 millones en el Sur y hasta 25 millones en el Norte). El coreano es también uno de los dos idiomas oficiales dentro de la Prefectura Autónoma de Yanbian en China y se habla en importantes comunidades étnicas coreanas en Japón, Estados Unidos, Rusia y las repúblicas de Asia Central, añadiendo unos cuantos millones más de hablantes de coreano.

La separación de las dos naciones coreanas después de la Segunda Guerra Mundial ha dado lugar a diferencias cada vez mayores entre los respectivos dialectos. Las dos naciones recién emergidas han tomado desde entonces el vocabulario de sus respectivos aliados: los norcoreanos adoptarían una serie de términos rusos, mientras que los surcoreanos se basarían extensivamente en el inglés.

Las diferencias en la pronunciación, la gramática y el vocabulario entre los dialectos se han vuelto tan importantes que dificultan la comunicación entre los habitantes de los dos estados coreanos.

Actualmente, los lingüistas tienden a clasificar al coreano como una lengua aislada, o como miembro de una pequeña familia lingüística. Hubo algunas teorías populares sobre la pertenencia del coreano a la familias Altaica o Dravido-Coreana, rechazadas en gran parte por los científicos, aunque se mantiene en curso el debate sobre hasta qué punto el coreano y el japonés están relacionados. Para los no nativos, el coreano es considerado uno de los idiomas más difíciles de dominar.

Hace unos dos milenios los chinos trajeron a Corea, junto con el budismo, su escritura jeroglífica. El primer ejemplo conocido de coreanos escribiendo en escritura china (conocida como hanja en Corea) data de 414 dC. Sin embargo, un milenio después el alfabeto fonético coreano (llamado hangul en el sur o chosongul en Corea del Norte) fue creado durante el reinado del rey Sejong (en 1444). Hoy en día, el hanja ya no está en uso en Corea del Norte y su uso está disminuyendo gradualmente también en Corea del Sur, aunque todavía aparece en los titulares de periódicos y en menor medida en textos periodísticos y en la literatura académica. La escritura mezclada que hace uso de hangul y hanja se encuentra todavía en textos jurídicos y, asimismo, los estudiantes continúan aprendiendo hanja en la escuela.

Fuente principal consultada: Jae Jung Song. The Korean Language: Structure, Use and Context. Routledge, London, 2005

Si necesitas traducciones de/a coreano y buscas un buen traductor de/a coreano, en SIGNEWORDS estamos aquí para ayudarte.

한국어 전문 번역

한국어 번역이 필요하시다면 SIGNEWORDS 가 여러분을 도와드리겠습니다.
번역료 견적 무료 상담을 요청해 주십시오.

한국어는 현재 매우 활발하게 사용되는 언어로, 한국어 번역SIGNEWORDS 의 일상적인 활동 중 하나입니다. 이 언어는 공적 (행정, 매스커뮤니케이션, 교육) 및 사적 (출판, 사업, 소셜 네트워크) 영역 둘 다에서 사용되고 있습니다. 따라서, 자사는 양질의 한국어 번역 서비스 제공이 한국어로 형성된 정보 및 커뮤니케이션을 필요로 하는 고객을 만족시킬 수 있는 길임을 인지하고 있습니다. 이에 따라, 자사에는 철저한 전문성을 바탕으로 번역에 임하는 한국인으로 구성된 효율적이고 숙련된 번역팀이 있습니다.

한국어는 대한민국(남한)과 조선인민민주주의 공화국(북한)의 공식언어로, 약 7천 5백만명 (남한 5천만명, 북한 2천 5백만명)의 인구가 사용하고 있다. 또한, 한국어는 중국 내 연변 자치주의 두개의 공식 언어 중 하나이며, 일본, 미국, 러시아, 중앙 아시아 국가 내 상당수의 한국인 공동체에서 몇 백만 명의 한국인들이 사용하고 있다.

제2차세계대전 이후 한국 분단으로 인해 양국가의 방언 차이가 심화되었다. 두 신생국가 내에서는 각 국가의 연합국으로부터 유입된 차용어를 사용하기 시작했다. 북한에서 러시아 차용어를 쓰는 반면 남한에서는 영어를 폭넓게 차용하였다. 두 국가 방언 간의 발음, 문법, 어휘의 차이는 남북한 두 한국인 사이의 의사소통이 어려워질 만큼 심각해지고 있는 실정이다.

현재 언어학자들은 일반적으로 한국어를 고립어 또는 소수어족 중 하나로 분류하는 추세이다. 예전에 가장 널리 통용되었던 이론인 한국어가 알타이족 또는 드라비다 한국어족에 속한다는 설은 대부분의 과학자들에 의해 거부되었으나, 지금도 한국어와 일본어가 어느 정도까지 연관되어 있는가는 계속 논쟁되고 있는 중이다. 한국어는 외국인들이 정복하기 가장 어려운 언어 중 하나로 알려져 있다.

약 2천여년 전에 중국어가 불교, 상형문자와 함께 한국에 유입되었다. 최초로 중국문자(한국에서는 한자라고 부름)로 표기된 한국어는 기원후 414년이라고 알려져 있다. 그러나, 천여년 후 세종대왕 집권기(1444년)에 한국어 표음식 표기법 (남한에서는 한글, 북한에서는 조선글이라고 불림)이 창제되었다. 오늘날 한자는 북한에서는 더 이상 사용되지 않고 있으며, 남한에서도 신문 헤드라인 및 기사 또는 학술지 등에서 일부 사용되고 있으나 서서히 사라지고 있는 편이다. 한글과 한자 공용은 법률 문서에서 여전히 쉽게 찾아볼 수 있으며, 학생들은 학교에서 한자를 배우고 있다.

참고 문헌: 송재정(2005), The Korean Language: Structure, Use and Context. 런던: Routledge.

한국어 번역이 필요하시거나 좋은 한국어 번역가를 찾고 계신다면 SIGNEWORDS 가 여러분을 도와드리겠습니다.

SOLICITA PRESUPUESTO GRATUITO