Transcreación

SIGNEWORDS ofrece una gran variedad de servicios lingüísticos, incluida la transcreación. La transcreación, que también se conoce como «traducción creativa» o «redacción de mercados transfronterizos», es un servicio relativamente nuevo que se ha vuelto cada vez más popular durante la última década, especialmente entre las compañías de publicidad y marketing dirigidas a audiencias transculturales.

La palabra «transcreación» combina traducción y creatividad y consiste en tomar un texto dado en un idioma de origen y utilizar el contenido de la fuente como inspiración para la creación de un texto nuevo en el idioma de destino. La transcreación considera la intención emocional del mensaje en lugar de su estructura. Permanecer fieles al texto de origen en términos de vocabulario, gramática, sintaxis y modismos no es tan importante como reproducir la misma respuesta emocional sobre los lectores de destino.

transcreation-servicesEste resultado se logra mediante la creación de contenido que se centre en la cultura de destino, las variaciones lingüísticas, el humor, la religión o el contexto geográfico, por nombrar solo algunos aspectos. La transcreación es particularmente útil para las empresas que necesitan crear lemas comerciales o idear campañas publicitarias, conceptos de marca o nombres de productos en los idiomas de los países a los que apuntan. El objetivo de las empresas que generalmente solicitan transcreación es vender productos o servicios: para ello, deben atraer a los consumidores y atraerlos a nivel emocional. Si no se conecta se producirá un fallo en la venta y, consiguientemente, no se perfeccionará la estrategia de mercado global de la empresa.

En SIGNEWORDS solo trabajamos con redactores que tienen un buen conocimiento de las lenguas y les culturas de origen y de destino que viven en cualquier país. Controlamos y examinamos todos nuestros recursos y nos mantenemos en contacto con ellos y con el cliente constantemente durante todo el proceso de transcreación, para garantizar que creamos el mejor producto adaptado a las necesidades específicas del cliente.

La transcreación no debe confundirse con la localización, otra palabra de moda en la industria de la traducción (y un servicio que también proporciona SIGNEWORDS). La terminología puede ser confusa y puede existir la creencia que ambas se superponen, pero mientras la localización va más allá de las palabras para considerar las expectativas culturales de una audiencia, la transcreación da un paso más hacia la libertad creativa.

La localización es el proceso de adaptación cultural de un producto (por ejemplo, una página web, una aplicación móvil, un software, un videojuego, comida, un programa). Un buen ejemplo de esto es el popular programa de animación ‘Los Simpson’, que ha sido localizado en muchos idiomas. En su versión original en inglés americano, Homer Simpson, el padre en la familia, es conocido por su amor por la comida y el alcohol. En los países de habla musulmana, todas las referencias a la cerveza y la carne de cerdo han sido sustituidas por refrescos y otras carnes para respetar las creencias religiosas de los espectadores.

La transcreación, en cambio, combina el lenguaje con la cultura y las emociones, incorporando una capa de creatividad. Esto se puede ver, por ejemplo, en títulos de películas: la película de 2007 Knocked Up fue traducida como «Ligeramente embarazada» en el Perú católico, pero como 弊 傢伙 … 搞 lit lit (lit. ‘One Night , Big Belly ‘) en la China comunista. Por lo tanto, se adaptó de manera creativa al idioma, la cultura y las emociones del público objetivo.

Sin embargo, a veces los transcriptores se equivocan: la película de 2004 de Jim Carrey y Kate Winslet ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ en español se convirtió en ‘¡Olvídate de mí!’, alterando drásticamente la sensación y la intención del título original. ¿El resultado? Se disuadió a los asistentes a la película de comprar entradas, pensando que sonaba más como una película de comedia o una comedia romántica que el drama complejo, oscuro y en estratos que es en realidad.

Solo este ejemplo ya destaca la importancia de poner vuestros proyectos de transcreación en manos de expertos. En SIGNEWORDS, nuestro equipo está formado solo con hablantes nativos que conocen de cerca la cultura de sus países de origen y destino y que pueden transmitir la misma intención emocional del texto de origen a su público objetivo.

¿Te gustaría obtener una propuesta para tu proyecto de transcreación? ¡Ponte en contacto con nosotros!