Transcreación para públicos internacionales

SIGNEWORDS también es una Agencia de Transcreación. ¿Qué hacemos exactamente?

Transcreación para públicos internacionales. También se conoce como «traducción creativa» o «redacción intersectorial».

Es un servicio relativamente nuevo que se ha vuelto cada vez más popular durante la última década, especialmente entre los proyectos de marketing y publicidad ➤  incluido en nuestros servicios de traducción por marketing.

Traducción creativa para servicios de transcreación

La palabra «transcreación» combina traducción y creatividad y consiste en tomar un texto dado en un idioma de origen y utilizar el contenido de la fuente como inspiración para la creación de un texto nuevo en el idioma de destino.

Por eso, esta traducción adaptada considera la intención emocional del mensaje en lugar de su estructura.

Permanecer fieles al texto de origen en términos de:

  • vocabulario
  • gramática
  • sintaxis
  • modismos

… no es tan importante como reproducir la MISMA RESPUESTA EMOCIONAL sobre los lectores de destino.

Transcreación para públicos internacionalesEste resultado se logra mediante la creación de contenido que se centre  en:

  • la cultura de destino
  • las variaciones lingüísticas
  • el humor
  • la religión
  • el contexto geográfico

Transcreación para audiencias internacionales y transculturales

La transcreación es particularmente útil para las empresas que necesitan crear lemas comerciales o idear campañas publicitarias, conceptos de marca o nombres de productos en los idiomas de los países objetivo, debido a su condición de traducción SEO.

El objetivo de las empresas que generalmente solicitan transcreación es vender productos o servicios: para ello, deben atraer a los consumidores y atraerlos a nivel emocional.

Si no se conecta se producirá un fallo en la venta y, consiguientemente, no se perfeccionará la estrategia de mercado global de la empresa.

Nuestro equipo de transcreadores internacionales

En SIGNEWORDS solo trabajamos con redactores que tienenun buen conocimiento de:

  • las lenguas
  • las culturas

De origen y de destino ➤ que viven en cada región.

Controlamos y examinamos todos nuestros recursos y nos mantenemos en contacto con ellos y con el cliente constantemente durante todo el proceso de transcreación, para garantizar que creamos el mejor producto adaptado a las necesidades específicas del proyecto.

Traducción y localización

La transcreación no debe confundirse con la localización de traducciones, otro término de moda en la industria de la traducción.

La terminología puede ser confusa y puede existir la creencia que ambas se superponen, pero mientras:

  • La LOCALIZACIÓN ➤ va más allá de las palabras para considerar las expectativas culturales de un público concreto
  • La TRANSCREACIÓN ➤ da un paso más hacia la libertad creativa

¿Qué es localizar y cómo se relaciona con la transcreación para públicos internacionales y transculturales?

➤ La LOCALIZACIÓN es el proceso de adaptación cultural de un producto.

Transcreación para audiencias transculturales

Algunos ejemplos:

  • una página web
  • una aplicación móvil
  • un software
  • un videojuego
  • comida
  • un programa

Un buen ejemplo de esto es el popular programa de animación ‘Los Simpson’, que ha sido localizado en muchos idiomas.

En su versión original en inglés americano, Homer Simpson, el padre en la familia, es conocido por su amor por la comida y el alcohol. En los países de habla musulmana, todas las referencias a la cerveza y la carne de cerdo han sido sustituidas por refrescos y otras carnes para respetar las creencias religiosas de los espectadores.

➤ La TRANSCREACIÓN, en cambio, combina el lenguaje con la cultura y las emociones, incorporando una capa de creatividad. Por eso transcreación implica traducción de marketing.

Algunos ejemplos:

  • En títulos de películas, como Knocked Up de 2007, que fue traducida como «Ligeramente embarazada» en el Perú católico, pero como 弊傢伙…搞大咗 (lit. ‘One Night , Big Belly ‘) en la China comunista. Por lo tanto, se adaptó de manera creativa al idioma, la cultura y las emociones del público objetivo.
  • La película de 2004 de Jim Carrey y Kate Winslet, Eternal Sunshine of the Spotless Mind en español se convirtió en ‘¡Olvídate de mí!’, alterando drásticamente la sensación y la intención del título original…  

⤷ ¿EL RESULTADO? ➤ Se disuadió a los asistentes a la película de comprar entradas, pensando que sonaba más como una película de comedia o una comedia romántica que el drama complejo, oscuro y en estratos que es en realidad. ¡A veces los transcriptores se equivocan!

Con este ejemplo vemos la importancia de poner vuestros proyectos de transcreación para públicos internacionales en manos de expertos

En SIGNEWORDS, nuestro equipo está formado solo con hablantes nativos que conocen de cerca la cultura de sus países de origen y destino y que pueden transmitir la misma intención emocional del texto de origen a su público objetivo.

¿Te gustaría obtener una propuesta para tu proyecto de transcreación? 🌎

¡PONTE EN CONTACTO CON NOSOTROS PARA UN PRESUPUESTO GRATUITO!