La edición y traducción técnica es uno de los campos más amplios de los servicios de traducción
El servicio de edición y traducción técnica abarca sectores que pueden ser altamente especializados.
Los sectores cubiertos por el servicio de edición y traducción técnica son tales como:
- ciencia
- ingeniería
- arquitectura
- economía
- contabilidad
- matemáticas
- informática
- medicina
- derecho
Además, los tipos de textos sobre los que cada uno de estos los campos requieren edición y traducción técnica son aún más diversos:
- desde manuales de instrucciones,
- hasta planos,
- patentes, etc.
- La lista es infinita e increíblemente variada.
Y es que la investigación ha estimado que alrededor del 90% de todo el trabajo de traducción lo realizan editores y traductores técnicos,
⤷ lo que tiene sentido, ya que cada especialización tiene su propia jerga, que es casi un idioma por sí mismo.
Desde la década de 1960, la edición y traducción técnica ha sido reconocida y estudiada como un sector con entidad propia.
⤷ Produciéndose, de esta forma, algunas investigaciones interesantes.
Aquí, discutiremos algunos principios generales que un editor y traductor técnico debe tener en cuenta, independientemente de su ámbito técnico específico.
Cualificaciones profesionales para ofrecer edición y traducción técnica
La edición y traducción técnica es, por naturaleza, una materia interdisciplinaria.
Obviamente, la competencia tanto en el idioma de origen como en el de destino es imprescindible, y es la primera en que pensamos.
Pero, más allá de eso, un editor y traductor técnico también debe estar bien versado en el ámbito de los estudios de traducción.
Esto implica conocer:
- la investigación actual en lingüística,
- las estrategias para abordar los desafíos
- y las tendencias modernas en el sector de la traducción.
Además, un editor y traductor técnico también debe ser un experto en su materia de especialización.
➤ Un traductor farmacéutico, por ejemplo, debe estar bien familiarizado con el vocabulario específico utilizado en las profesiones sanitarias.
↳ Seguramente, no querrías a un traductor jurídico, aunque pueda hacerlo bien, traduciendo la receta de tu médico.
No cualquier editor y traductor técnico es apto.
Flujo de trabajo de los editores y traductores técnicos
¿Alguna vez te has preguntado cómo sería observar dentro de la mente de un editor y traductor técnico?
¿Cómo abordan la difícil tarea de traducir algo tan complejo como un protocolo de investigación clínica, por ejemplo?
La investigación nos da una idea:
- del flujo de trabajo del editor y traductor técnico
- y de los desafíos a los que se puede enfrentar.
Primero, el editor y traductor técnico debe leer y analizar el texto que traducirá
No es tan simple como tomar el texto de origen y traducirlo palabra por palabra.
El editor y traductor técnico debe comprender:
- el contexto,
- así como el tono
- y el vocabulario del texto:
- ¿El lenguaje usado es formal o informal?
- ¿Es el tono objetivo, serio o alegre?
- ¿Quién es el público destinatario?
- ¿Cuál es el propósito del texto?
⤷ Las respuestas a todas estas preguntas nutrirán las opciones lingüísticas que el editor y traductor técnico elija más adelante.
➤ Pensemos, por ejemplo, que un traductor médico está traduciendo todo el papeleo para un ensayo de investigación clínica.
Los documentos involucrados en este proceso incluyen, entre otros documentos:
- el protocolo científico
- las enmiendas al protocolo
- los informes periódicos de progreso
- los formularios de consentimiento informado de los pacientes
⤷ Debido a esto, el editor y traductor técnico se preguntará cuál es la público previsto para cada uno de estos documentos:
- El protocolo científico se diseña para los investigadores y la junta de revisión de seguridad,
✓ por lo que será altamente científico.
- En cambio, los formularios de consentimiento informado están destinados a los pacientes,
✓ por lo que el lenguaje utilizado para explicar los procedimientos del estudio deberá ser más simple y menos científico.
⤷ Además, puede ser necesaria una investigación complementaria.
Podría haber conceptos o vocabulario en el texto de origen que el editor y traductor técnico no entiende completamente, por lo que tendría que:
- consultar diccionarios técnicos o enciclopedias
- recibir cursos breves sobre el tema para solucionar los vacíos de conocimiento
- hablar con el redactor de origen del texto para aclarar cualquier duda
➤ Imaginemos que se está traduciendo un protocolo en particular,
↳ que evalúa la seguridad de un medicamento experimental para el tratamiento del Alzheimer.
⤷ Un editor y traductor médico técnico en concreto puede ser un experto en ciertas enfermedades neurodegenerativas, pero no en la enfermedad de Alzheimer,
✓ por lo que es posible que tenga que hacer una investigación adicional.
Teniendo en cuenta dónde puede llegar la edición y traducción técnica especializada,
↳ es normal que en algún momento el editor y traductor técnico se enfrente a temas con los que no esté completamente familiarizado.
Cuando el editor y traductor técnico comienza a abordar el proceso de edición traducción técnica en sí mismo,
↳ pueden surgir preguntas adicionales.
⤷ Por lo tanto, esta situación requerirá buscar más información.
Ya que el proceso no es lineal y, a menudo, implica un ciclo de investigación.
El último paso del proceso es la revisión técnica
⤷ Que la suelen llevar a cabo los propios editores y traductores técnicos de una agencia de traducción como SIGNEWORDS.
Al igual que los traductores técnicos, los editores o revisores técnicos deben estar bien familiarizados con la jerga específica utilizada en el texto,
↳ hecho que requiere un alto nivel de experiencia en esa materia en particular.
A veces se pasan por alto los servicios de edición y revisión, ya que quedan eclipsados por el proceso de traducción, pero en realidad son tan cruciales, si no más.
❤ Incluso si tu texto no requiere traducción,
considera enviarlo a una agencia de edición y traducción técnica,
como SIGNEWORDS → para su revisión ↺
Debido a que, los editores o revisores profesionales pueden ayudar a detectar errores de ortografía o semánticos,
⤷ que podrían echar a perder el texto.
La redacción técnica no es fácil, por lo que contar con un lingüista experto en tu especialidad, para leer el texto, siempre es una buena idea ヅ
Tendencias en el sector de la edición y traducción técnica
Décadas atrás, en el campo de la edición y traducción técnica, se ponía un mayor énfasis en el idioma de origen y la fidelidad al texto,
⤷ favoreciendo así un tipo de traducción más literal.
Sin embargo, eso ha cambiado hacia un enfoque en:
- el público destinatario
- y el propósito del texto.
↳ Inclinándose así, hacia la localización.
Este enfoque coloca al editor traductor técnico en el lugar del público, preguntándose:
- ¿Cómo percibirá e interpretará el lector esta información?
- ¿Tendrá sentido y sonará natural?
Esta estrategia es especialmente importante en el caso de los formularios de consentimiento informado, mencionados en el ejemplo de edición y traducción de investigación clínica.
Dado que estos documentos describen a los pacientes los procedimientos médicos, a los que se someterán durante el ensayo de investigación, es muy importante que el editor y traductor técnico se asegure de que:
- la información se transmita de manera que sea comprensible para el público
- no se pierda nada en la traducción
⤷ La investigación sugiere que solo el 5-10 % de cualquier texto técnico es en realidad terminología:
- el resto funciona como vehículo para la comunicación,
- donde aparece un gran margen de maniobra para las opciones de estilo que pueden facilitar la comprensión del lector.
⤷ Los estudios también han visto que los editores y traductores técnicos no simplemente transmiten información en otro idioma:
- en realidad crean un nuevo significado en ese idioma de destino,
- asumiendo en esencia el papel de un redactor técnico como parte del proceso.
Agencias de edición y traducción técnica como SIGNEWORDS
Como puede verse, la edición y traducción técnica es compleja.
Pero existen agencias de edición y traducción técnica profesionales como SIGNEWORDS,
⤷ que pueden proporcionarte la especialización que necesitas → para asegurar que tu texto sea de primer nivel.