Edición y traducción técnica

La edición y traducción técnica es uno de los campos más amplios de los servicios de traducción

El servicio de edición y traducción técnica abarca sectores que pueden ser altamente especializados.

edición y traducción técnica Signewords

Los sectores cubiertos por el servicio de edición y traducción técnica son tales como:

  • ciencia
  • ingeniería
  • arquitectura
  • economía
  • contabilidad
  • matemáticas
  • informática
  • medicina
  • derecho

Además, los tipos de textos sobre los que cada uno de estos los campos requieren edición y traducción técnica son aún más diversos:

  • desde manuales de instrucciones,
  • hasta planos,
  • patentes, etc.
  • La lista es infinita e increíblemente variada.

Y es que la investigación ha estimado que alrededor del 90% de todo el trabajo de traducción lo realizan editores y traductores técnicos,

lo que tiene sentido, ya que cada especialización tiene su propia jerga, que es casi un idioma por sí mismo.

Desde la década de 1960, la edición y traducción técnica ha sido reconocida y estudiada como un sector con entidad propia.

Produciéndose, de esta forma, algunas investigaciones interesantes.

Aquí, discutiremos algunos principios generales que un editor y traductor técnico debe tener en cuenta, independientemente de su ámbito técnico específico.

Cualificaciones profesionales para ofrecer edición y traducción técnica

La edición y traducción técnica es, por naturaleza, una materia interdisciplinaria.

Obviamente, la competencia tanto en el idioma de origen como en el de destino es imprescindible, y es la primera en que pensamos.

Pero, más allá de eso, un editor y traductor técnico también debe estar bien versado en el ámbito de los estudios de traducción.

Esto implica conocer:

  1. la investigación actual en lingüística,
  2. las estrategias para abordar los desafíos
  3. y las tendencias modernas en el sector de la traducción.

Además, un editor y traductor técnico también debe ser un experto en su materia de especialización.

Un traductor farmacéutico, por ejemplo, debe estar bien familiarizado con el vocabulario específico utilizado en las profesiones sanitarias.

Seguramente, no querrías a un traductor jurídico, aunque pueda hacerlo bien, traduciendo la receta de tu médico.

No cualquier editor y traductor técnico es apto. 

Flujo de trabajo de los editores y traductores técnicos

editor y traductor técnico Signewords

¿Alguna vez te has preguntado cómo sería observar dentro de la mente de un editor y traductor técnico?

¿Cómo abordan la difícil tarea de traducir algo tan complejo como un protocolo de investigación clínica, por ejemplo?

La investigación nos da una idea:

  • del flujo de trabajo del editor y traductor técnico
  • y de los desafíos a los que se puede enfrentar.

Primero, el editor y traductor técnico debe leer y analizar el texto que traducirá

No es tan simple como tomar el texto de origen y traducirlo palabra por palabra.

El editor y traductor técnico debe comprender:

  • el contexto,
  • así como el tono
  • y el vocabulario del texto:
  1. ¿El lenguaje usado es formal o informal?
  2. ¿Es el tono objetivo, serio o alegre?
  3. ¿Quién es el público destinatario?
  4. ¿Cuál es el propósito del texto?

Las respuestas a todas estas preguntas nutrirán las opciones lingüísticas que el editor y traductor técnico elija más adelante.

Pensemos, por ejemplo, que un traductor médico está traduciendo todo el papeleo para un ensayo de investigación clínica.

Los documentos involucrados en este proceso incluyen, entre otros documentos:

  • el protocolo científico
  • las enmiendas al protocolo
  • los informes periódicos de progreso
  • los formularios de consentimiento informado de los pacientes

Debido a esto, el editor y traductor técnico se preguntará cuál es la público previsto para cada uno de estos documentos:

  • El protocolo científico se diseña para los investigadores y la junta de revisión de seguridad,

por lo que será altamente científico.

  • En cambio, los formularios de consentimiento informado están destinados a los pacientes,

por lo que el lenguaje utilizado para explicar los procedimientos del estudio deberá ser más simple y menos científico.

edición y traducción científica SignewordsAdemás, puede ser necesaria una investigación complementaria.

Podría haber conceptos o vocabulario en el texto de origen que el editor y traductor técnico no entiende completamente, por lo que tendría que:

  1. consultar diccionarios técnicos o enciclopedias
  2. recibir cursos breves sobre el tema para solucionar los vacíos de conocimiento
  3. hablar con el redactor de origen del texto para aclarar cualquier duda

Imaginemos que se está traduciendo un protocolo en particular,

que evalúa la seguridad de un medicamento experimental para el tratamiento del Alzheimer.

Un editor y traductor médico técnico en concreto puede ser un experto en ciertas enfermedades neurodegenerativas, pero no en la enfermedad de Alzheimer,

por lo que es posible que tenga que hacer una investigación adicional.

Teniendo en cuenta dónde puede llegar la edición y traducción técnica especializada,

es normal que en algún momento el editor y traductor técnico se enfrente a temas con los que no esté completamente familiarizado.

Cuando el editor y traductor técnico comienza a abordar el proceso de edición traducción técnica en sí mismo,

↳ pueden surgir preguntas adicionales.

Por lo tanto, esta situación requerirá buscar más información.

Ya que el proceso no es lineal y, a menudo, implica un ciclo de investigación.

El último paso del proceso es la revisión técnica

edición técnica Signewords

Que la suelen llevar a cabo los propios editores y traductores técnicos de una agencia de traducción como SIGNEWORDS.

Al igual que los traductores técnicos, los editores o revisores técnicos deben estar bien familiarizados con la jerga específica utilizada en el texto,

hecho que requiere un alto nivel de experiencia en esa materia en particular.

A veces se pasan por alto los servicios de edición y revisión, ya que quedan eclipsados ​​por el proceso de traducción, pero en realidad son tan cruciales, si no más.

Incluso si tu texto no requiere traducción,

considera enviarlo a una agencia de edición y traducción técnica,

como SIGNEWORDS → para su revisión

Debido a que, los editores o revisores profesionales pueden ayudar a detectar errores de ortografía o semánticos,

que podrían echar a perder el texto.

La redacción técnica no es fácil, por lo que contar con un lingüista experto en tu especialidad, para leer el texto, siempre es una buena idea

Tendencias en el sector de la edición y traducción técnica

traducción mecánica Signewords

Décadas atrás, en el campo de la edición y traducción técnica, se ponía un mayor énfasis en el idioma de origen y la fidelidad al texto,

favoreciendo así un tipo de traducción más literal.

Sin embargo, eso ha cambiado hacia un enfoque en:

  • el público destinatario
  • y el propósito del texto.

Inclinándose así, hacia la localización.

Este enfoque coloca al editor traductor técnico en el lugar del público, preguntándose:

  • ¿Cómo percibirá e interpretará el lector esta información?
  • ¿Tendrá sentido y sonará natural?

Esta estrategia es especialmente importante en el caso de los formularios de consentimiento informado, mencionados en el ejemplo de edición y traducción de investigación clínica.

Dado que estos documentos describen a los pacientes los procedimientos médicos, a los que se someterán durante el ensayo de investigación, es muy importante que el editor y traductor técnico se asegure de que:

  1. la información se transmita de manera que sea comprensible para el público
  2. no se pierda nada en la traducción

La investigación sugiere que solo el 5-10 % de cualquier texto técnico es en realidad terminología:

  • el resto funciona como vehículo para la comunicación,
  • donde aparece un gran margen de maniobra para las opciones de estilo que pueden facilitar la comprensión del lector.

Los estudios también han visto que los editores y traductores técnicos no simplemente transmiten información en otro idioma:

  • en realidad crean un nuevo significado en ese idioma de destino,
  • asumiendo en esencia el papel de un redactor técnico como parte del proceso.

equipo de traducción técnica Signewords

Agencias de edición y traducción técnica como SIGNEWORDS

Como puede verse, la edición y traducción técnica es compleja.

Pero existen agencias de edición y traducción técnica profesionales como SIGNEWORDS,

que pueden proporcionarte la especialización que necesitas para asegurar que tu texto sea de primer nivel.

Con un equipo cualificado de editores y traductores técnicos,

como el de SIGNEWORDS,

no puedes equivocarte ✔️