En SIGNEWORDS contribuimos a unas mejores comunicaciones con nuestras traducciones adaptadas a SEO
¿Tu web presenta traducciones adaptadas a SEO u optimizadas para los motores de búsqueda?
Traducciones adaptadas a SEO significa que se adecuan a los análisis de optimización de contenido SEO:
- Las palabras clave usadas en un texto original, pueden tener que modificarse en los idiomas de destino.
- Que una palabra (o grupo de palabras) sea clave en un idioma y para una cultura, no significa que lo sea en otros.
- Con este propósito, las palabras clave y otras decisiones de optimización deben analizarse y tratase individualmente para encontrar las mejores alternativas en cada idioma meta, según los objetivos marcados para ese contenido creado.
Para que tu página web sea activa y esté actualizada hay que tener en cuenta numerosos factores, que afectan a las traducciones adaptadas a SEO:
- tanto al contenido original
- como a las consiguientes traducciones
Mejora los resultados de búsqueda orgánica con las traducciones adaptadas a SEO
Los puntos expuestos aquí siempre han sido básicos, pero han pasado a ser imprescindibles a partir de la actualización del algoritmo de Google,
➤ para que el motor de búsqueda:
- rastree
- entienda
- posicione
tu contenido web, mejorando así:
- la experiencia de usuario
- el rendimiento de los resultados de búsqueda orgánica
ESTE CONTENIDO DEBE SER:
- relevante
- actual
- inédito
- ameno
- natural
- auténtico
- útil
- interesante
- honesto
Y LAS TRADUCCIONES DEBEN ESTAR:
-
localizadas ➤ a las culturas de destino
-
adaptadas a SEO ➤ en los idiomas de destino
Localización de traducciones adaptadas a SEO
El equipo de traductores que realiza ese tipo de trabajo ➤ no solo tiene que tener un buen dominio de la lengua de la región destinataria ➤ sino que debe poseer extensos conocimientos sobre su:
- historia
- cultura
- política
Así como saber ➤ la jerga ➤ y el folclore de la calle.
La asociación con:
- una palabra,
- o un nombre,
- tal vez un apellido,
- un chiste
- o incluso un caso desagradable
puede:
- marcar la imagen de tu campaña
- impedir que se logren tus objetivos
en cambio, un buen consejo sobre elección de:
- palabras
- imágenes
- ideas
puede ayudarte a llegar al corazón de los potenciales consumidores.
En el caso de campañas publicitarias:
Un servicio profesional de localización engloba el análisis de:
- La campaña publicitaria.
- Todos los textos destinados a circular en el mercado extranjero: interfaz, catálogos, instrucciones.
- La adaptación a los motores de búsqueda web: selección de palabras clave.
- El chequeo en profundidad de los formularios, mensajes de alerta, etc.
Los especialistas encargados de llevar a cabo estas tareas:
- no sólo tienen en cuenta las particularidades de cada lengua o país
- sino que también consideran las diferencias regionales.
Adaptación de keywords, en las traducciones adaptadas a SEO, hacia diferentes idiomas
Las palabras clave usadas en un texto original, pueden tener que modificarse en los idiomas de destino.
Que una palabra (o grupo de palabras) sea clave en un idioma y para una cultura, no significa que lo sea en otros.
Como en la localización ➤ debemos adaptar:
- el vocabulario
- las expresiones
usados en el original, para que tengan la misma utilidad y el mismo impacto en:
- el público destinatario y los usuarios de las traducciones
- el público destinatario y los usuarios del contenido original
Con este propósito, las keywords y otras decisiones de optimización deben analizarse y tratase individualmente para encontrar las mejores alternativas en cada idioma meta, según los objetivos marcados para ese contenido creado.